El sitio de mi recreo
Donde nos llevó la imaginación
donde con los ojos cerrados
se divisan infinitos campos...
Donde se creó la primera luz
germinó la semilla del cielo azul
volveré a ese lugar donde nací
De sol espiga y deseo –
son sus manos en mi pelo
de nieve huracán y abismos
el sitio de mi recreo
Viento que en su murmullo parece hablar:
mueve el mundo y con gracia le ves bailar
y con él el escenario de mi hogar...
Mar bandeja de plata, mar infernal
es un temperamento natural
poco o nada cuesta ser uno más
De sol espiga y deseo
son sus manos en mi pelo
de nieve huracán y abismos
el sitio de mi recreo
Silencio, brisa y cordura
dan aliento a mi locura
hay nieve, hay fuego, hay deseo
allí donde me recreo
Donde nos llevó la imaginación
Туда, куда нас завело воображение,
туда, где с закрытыми глазами
видятся бескрайние поля...
Где зародился рассвет,
проросло семя лазурного неба –
я вернусь в это место, где родился.
Солнечный колос и желанье –
это их руки в моих волосах,
снежный ураган и бездны –
место, где я отдыхаю.
Ветер, который в своём шелесте, кажется, говорит:
«Встряхни мир, и с интересом ты наблюдаешь, как он танцует,
и вместе с ним обстановка моего дома»…
Море, большое серебряное блюдо, дьявольское море –
это природный характер,
стоит немного или вовсе ничего быть одним из многих.
Солнечный колос и желанье –
это их руки в моих волосах,
снежный ураган и бездны –
место, где я отдыхаю.
Тишина, свежий ветер и благоразумие
дают силы моему безрассудству,
снег, огонь, желание
есть там, где я отдыхаю.
Туда, куда нас завело воображение...
Понравился перевод?
Перевод песни El sitio de mi recreo — Miguel Bosé
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
Автор – Antonio Vega
Antonio Vega: «Я думаю, что место, где я отдыхаю, – это то место, о котором каждый мечтает, или с которым чувствует себя отождествлённым, но, кажется, оно не принадлежит реальному миру. Это место, которое ищет каждый, я думаю, находится внутри него самого. Скажем, что это то место, где каждый радуется своим собственным чувствам, своим переживаниям».