Educadamente te daría un consejo que probablemente todavía no sabes, el demonio sabe mucho más por viejo que por ser el rey de todos nuestros males.
Con la realidad te vas a dar de bruces si piensas que un euro es mejor que un detalle, porque una ventana que da a un patio luces, puede brillar más que una que da a la calle.
Y ahora vete en busca de aquella cartera que sostenga tus tratamientos de belleza mientras tengas, porque sabrás que eso no dura eternamente, amiga mía... Así que vete en busca de cada delirio de grandeza, y si la vida te endereza y tu caballo ganador se te despeña, recuerda que tú rechazaste ser la flor para mi vida por ser sólo un pétalo en la de ese tipo. Qué pena me das, niñita consentida, con tu cheque falso al portamor vencido.
Aunque pensándolo bien, ¿cuál sería nuestro futuro? Tú que prefieres un peso que un beso, y yo no tengo ni un puto duro. Tú que sólo comes hojas y yo sólo carne roja. Yo vivo en un cuento chino y tú en una peli de Almodóvar. Tú que presumes de atea mientras yo vivo de la marea, que un Dios puso en mi garganta.
Y ahora vete en busca de aquella cartera que sostenga tus tratamientos de belleza mientras tengas, porque sabrás que eso no dura eternamente, amiga mía.. Así que vete en busca de cada delirio de grandeza, y si la vida te endereza y tu caballo ganador se te despeña, recuerda que tú rechazaste ser la flor para mi vida por ser sólo un pétalo en la de ese tipo. Qué pena me das, niñita consentida, con tu cheque falso al portamor vencido.
Yo sólo espero que esto no suene a reproche, pero cuando no te quede techo que alcanzar, te sentirás vacía y como un jarro de agua fría será cuando mires atrás...
Я дал бы вежливо тебе совет, о котором, возможно, ты понятия не имеешь: дьявол знает больше благодаря своему возрасту, а не потому что является королём всех наших бед2.
Не ожидая этого, ты столкнешься с реальностью3, если думаешь, что деньги значат больше, чем знаки внимания, ведь то окно, которое освещает внутренний дворик, может быть ярче, чем то, которое выходит на улицу.
А теперь иди на поиски того бумажника, который обеспечит твои процедуры по поддержанию красоты, пока она у тебя есть, потому что ты поймёшь, что всё это не вечно, моя подруга… Так что иди на поиски мужчины с манией величия, и если жизнь тебя исправит, а твой конь-победитель падёт, помни, что ты отказалась стать цветком в моей жизнь, чтобы быть всего лишь лепестком в жизни этого типа. Как же мне тебя жаль, избалованная девочка, ведь ты получила фальшивый чек на любовь.
Хотя если хорошо подумать, каким бы было наше будущее? Ты предпочитаешь песо4 поцелую, а у меня нет ни одного чертового дуро5. Ты ешь только зелень6, а я – только свежее мясо. Я живу в какой-то китайской сказке7, а ты – в одном из фильмов Альмодовара8. Ты безбожно кокетничаешь, а я живу приливами и отливами, которыми господь Бог наградил мою глотку.
А теперь иди на поиски того бумажника, который обеспечит твои процедуры по поддержанию красоты, пока она у тебя есть, потому что ты поймёшь, что всё это не вечно, моя подруга… Так что иди на поиски мужчины с манией величия, и если жизнь тебя исправит, а твой конь-победитель падёт, помни, что ты отказалась стать цветком в моей жизнь, чтобы быть всего лишь лепестком в жизни этого типа. Как же мне тебя жаль, избалованная девочка, ведь ты получила фальшивый чек на любовь.
Я лишь надеюсь, что это не прозвучит как упрёк, но когда тебе больше некуда будет подниматься, ты почувствуешь себя опустошенной, и взгляд назад на прошлое станет для тебя словно кувшин холодной воды…
1) Созвучно с «cheque al portador» — «чек на предъявителя»; данное выражение часто используется носителями языка в значении «источник безмерного богатства». Поэтому в контексте этой песни «cheque al portamor» можно также перевести как «источник любви». 2) От исп. пословицы «Más sabe el diablo por viejo que por diablo», которая означает, что важно не то, кто ты, а какой опыт ты приобрел с годами. 3) darse de bruces — неожиданно столкнуться лицом к лицу с кем-либо или чем-либо 4) Песо — серебряная монета средневековой Испании и её колоний; в настоящее время название денежной единицы некоторых государств (бывших испанских колоний). 5) Дуро — исп. монета (= 5 песетам). 6) hojas — досл.: «листья» 7) Cuento chino — в переносном значении «ложь». Это выражение появилось в те времена, когда только начинались морские плавания в Китай. Возвращаясь домой, моряки рассказывали много историй, которые часто преукрашали разными монстрами и магическими существами. Позже, когда кто-либо начинал рассказывать историю, вплетая в неё выдуманные события, люди начали говорить, то это «Cuento de China». С течением времени эта фраза менялась, и теперь используется в таком варианте: «cuento chino». 8) Almodóvar — Педро Альмодовар, один из самых популярных и известных в мире испанских кинорежиссёров.
Понравился перевод?
Перевод песни Cheque al portamor — Melendi
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) От исп. пословицы «Más sabe el diablo por viejo que por diablo», которая означает, что важно не то, кто ты, а какой опыт ты приобрел с годами.
3) darse de bruces — неожиданно столкнуться лицом к лицу с кем-либо или чем-либо
4) Песо — серебряная монета средневековой Испании и её колоний; в настоящее время название денежной единицы некоторых государств (бывших испанских колоний).
5) Дуро — исп. монета (= 5 песетам).
6) hojas — досл.: «листья»
7) Cuento chino — в переносном значении «ложь». Это выражение появилось в те времена, когда только начинались морские плавания в Китай. Возвращаясь домой, моряки рассказывали много историй, которые часто преукрашали разными монстрами и магическими существами. Позже, когда кто-либо начинал рассказывать историю, вплетая в неё выдуманные события, люди начали говорить, то это «Cuento de China». С течением времени эта фраза менялась, и теперь используется в таком варианте: «cuento chino».
8) Almodóvar — Педро Альмодовар, один из самых популярных и известных в мире испанских кинорежиссёров.