Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни No hay marcha en Nueva York (Mecano)

No hay marcha en Nueva York

В Нью-Йорке нет тусовки


Es una ocasión singular
La de que el dólar esté devaluado
Que no hay que dejar escapar
Para viajar a ultramar1
En un momento dado
Cuando tomo una decisión
Soy peor que Napoleón
Y aunque no me guste el avión
Soy un hombre de acción
Y por eso.

Me marcho a Nueva York
Con la botella de fundador
Me marcho a Nueva York
Con la navaja de explorador
Me mareo en el avión
Señorita azafata
El menú me ha hecho daño2
Sería usted tan grata
De acercarme al baño.

Un fundido en negro y después
Plano picado al revés
De rascacielos
Y yo allí dispuesto a triunfar
Como San Juan de la Cruz3
En el carmelo
Mi primera desilusión
Los problemas de comunicación
Más de dos millones de hispanos
Y allí no habla nadie en cristiano.4

Ya estoy en Nueva York
Y no lo veo buen color5
Ya estoy en Nueva York
Tampoco he visto ningún actor
Me hieren el pundonor
No dejándome entrar en los discos de moda
Que si eres "espanis" ni un vaso con soda.

Como en "Hijos de un dios menor"6
Traté de hacerle entender
A un policía
A la estatua de la Libertad
¿Me dice usted cómo se va?
Su señoría
Y al adoptar la posición
De ese monumento en cuestión
Se pensó que era un comunista
Buscando follón y lo tuve.

No hay marcha en Nueva York
Ni aunque lo jure Henry Ford
No hay marcha en Nueva York
Y los jamones son de York7
Pensé que iba a estar mejor
Que te comen el coco
Con los telefilmes
Pero es ardid
Y estoy loco
Por irme a Madrid.

Это исключительное стечение обстоятельств,
Что доллар обесценился.
И эту возможность нельзя упускать:
Надо ехать за море
В такое подходящее время.
Когда нужно принять решение
Мне приходится сложней, чем Наполеону.
И хотя мне не нравятся самолеты,
Я всё же человек действия,
И поэтому.

Я улетаю в Нью-Йорк
С бутылкой бренди «Фундадор»
Я улетаю в Нью-Йорк.
С туристическим ножом.
В самолете меня тошнит.
Госпожа стюардесса,
Обед не пошел мне на пользу.
Не будете ли вы столь любезны
Сопроводить меня до туалета?

Кованые черные силуэты, а потом
Изрезанная плоскость небоскребов,
Вывернутая наизнанку.
И вот я там – готовый к триумфу,
Словно Святой Иоанн Крестный
В ордене кармелитов.
Моё первое разочарование —
Это языковой барьер.
Больше двух миллионов испанцев,
А там никто не говорит по-испански!

И вот я в Нью-Йорке
И он мне не нравится.
Вот я в Нью-Йорке.
Но пока не встретил ни одного актера.
И моё самолюбие уязвлено:
Меня не пускают в модные дискотеки,
А коли ты «испашка», то и стакана содовой не дождешься.

Как в «Детях тишины»,
Я пытался заставить
Полицейского объяснить мне
Вот к статуе Свободы
Вы не подскажете, как мне пройти,
Ваша милость?
А когда я изобразил
Упомянутый памятник,
Полицейский решил, что я коммунист,
Ищущий проблем, и я таки их получил.

Нет, в Нью-Йорке нет тусовки,
Даже если бы Генри Форд поклялся в этом.
В Нью-Йорке нет тусовки.
А вареная ветчина, она же из Йорка.
Я думал, что мне здесь будет лучше.
Ведь уже всю голову задурили
Этими телефильмами!
Но это всё уловки.
И я уже схожу с ума
От желания вернуться в Мадрид.


1) Дословно: «поехать в заморские страны».
2) Дословно: «обед (меню) мне навредил».
3) Святой Иоанн Креста (также известен как Св. Хуан де ла Крус и Св. Иоанн Крестный, исп. Juan de la Cruz); (24 июня 1542, Онтиверос, Испания – 14 декабря 1591, Убеда (Úbeda), Хаэн, Испания), настоящее имя Хуан де Йепес Альварес (исп. Juan de Yepes Álvarez) – католический святой, писатель и поэт-мистик. Реформатор ордена кармелитов. Учитель Церкви. (Информация из Википедии).
4) Hablar cristiano – говорить по-человечески, то есть по-испански либо по-русски (если собеседник говорит на другом языке).
5) Дословно: «И я не вижу его в хорошем свете»
6) Оригинальное название фильма: «Children of a Lesser God». Во французском варианте «Les infants du silence» или же в русском — «Дети тишины».
7) Jamón de York, jamón dulce – вареная ветчина/окорок (в отличие от традиционного «хамона» — окорока сыровяленого).

Заявка на перевод песни на форуме

Понравился перевод?

*****
Перевод песни No hay marcha en Nueva York — Mecano Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

19.04.(1970) День рождения Luis Miguel