Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Naturaleza muerta (Mecano)

*****
Перевод песни Naturaleza muerta — Mecano Рейтинг: 4.9 / 5    10 мнений


Naturaleza muerta

Натюрморт (мертвая природа)

No ha salido el sol
Y Ana y Miguel ya prenden llama.
Ella sobre él,
Hombre y mujer, deshacen la cama.
Y el mar que está loco por Ana,
Prefiere no mirar,
Los celos no perdonan al agua ni a las algas ni a la sal.

Al amanecer, ya está Miguel sobre su barca,
"Dame un beso, amor, y espera quieta junto a la playa"
Y el mar murmura en su lenguaje,
"Maldito pescador, despídete de ella, no quiero compartir su corazón".

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel.

Dicen en la aldea que esa roca blanca es Ana,
Cubierta de sal y de coral espera en la playa.
No esperes más, niña de piedra,
Miguel no va a volver, el mar le tiene preso
Por no querer cederle a una mujer.

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel.

Incluso hay gente que asegura
Que cuando hay tempestad
Las olas las provoca Miguel luchando a muerte con el mar.

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar sobre el mar.

Солнце ещё не взошло,
А Анна и Мигель уже сгорают от страсти.
Она на нем —
Мужчина и женщина предаются любви в своей постели.1
А море, что сходит с ума по Анне,
Предпочитает не видеть этого.
Ревность не прощает никого, будь то вода, водоросли или соль.

На рассвете Мигель уже в своей лодке:
"Поцелуй меня, любовь моя, и жди меня смиренно на берегу".
А море шепчет на своем языке:
"Проклятый рыбак, попрощайся же с ней навсегда, я не хочу делить её сердце!"

И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И ждать, и ждать, и ждать постоянно
На берегу возвращения Мигеля.

В деревне поговаривают, что Анна — это та белая скала,
Покрытая солью и кораллами, и она всё ещё ждет на берегу.
Перестань ждать, каменная дева!
Мигель больше не вернется. Море удерживает его в плену,
Потому что он не захотел уступить ему женщину.

И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И ждать, и ждать, и ждать постоянно
На берегу возвращения Мигеля.

Даже есть люди, которые уверяют,
Что во время бури
Волны возникают потому, что Мигель насмерть бьется с морем.

И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать над морем…

1) Словосочетание "deshacer la cama" переводится как "разбирать постель", но я бы перевела их именно по отдельности. В таком случае глагол "deshacer" имеет значение "уничтожать, разрушать сделанное; портить; наносить вред". К сожалению, в переводе к песне мне не удалось подобрать более подходящего значения.

Эта песня в исполнении Sarah Brightman.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни

Событие

Вчера

20.01.(1976) День Рождения замечательного испанского автора, композитора, исполнителя David DeMaría