Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Старинца перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Caminaré (Marc Anthony)

*****
Перевод песни Caminaré — Marc Anthony Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Caminaré

Буду бродить

Al parecer no has recibido mi mensaje.
Cuando te fuiste te lancé mil advertencias.
No hiciste caso
Y ahora vengo a repetirte
Lo que te dije aquella noche con cautela.1

Tú no pensaste que al dejarme te arriesgabas
A estar conmigo por el resto de tus días.
Llegó la hora de buscarte y perseguirte
Hasta que vuelvas conmigo,
Junto a mi toda tu vida.

Caminaré para buscarte en cielo y tierra,
Aunque cierres las fronteras de tu alma y de tu sangre.
Caminaré hasta poder encontrar tu nombre,
No te voy a dejar libre,
Este amor no fue una apuesta.2
Caminaré aunque mis zapatos se me gasten,
Y mis pies sigan pisando toda huella
que dejaste.

Quiero que sientas todo el día, detrás tuyo
Una presencia que trastorne tu cabeza.
Que si te tocan o te besan
Te detengas
Imagínate mi boca, mi respiración, mi pena.

Caminaré para buscarte en cielo y tierra
Aunque cierres las fronteras de tu alma y de tu sangre.
Caminaré hasta poder encontrar tu nombre.
No te voy a dejar libre,
Este amor no fue una apuesta.
Caminaré aunque mis zapatos se me gasten,
Y mis pies sigan pisando toda huella
que dejaste.

Caminaré hasta poder encontrar tu nombre.
No te voy a dejar libre,
Este amor no fue una apuesta.
Caminaré aunque mis zapatos se me gasten,
Y mis pies sigan pisando toda huella
que dejaste.

No te voy a dejar libre,
Voy a buscarte bajo cielo y tierra.
Este amor no fue una apuesta, mujer.3

Por ti caminaré,
Siempre aquí estaré
Y te perseguiré.

Aunque mis zapatos se me gasten, oh,
Mis pies seguirán pisando toda huella que dejaste.

Por ti caminaré,
Siempre aquí estaré
Y te perseguiré.

Oh no.

Por ti caminaré
Siempre aquí estaré
Y te perseguiré.

Похоже, что ты не получила мое послание.
Когда ты ушла, я бросил тебе тысячу предупреждений.
Ты не придала им значения,
И теперь я пришел, чтобы снова повторить
То, о чём намекнул тебе той ночью.

Ты не подумала, что, бросая меня, ты рисковала
Остаться со мной до конца своих дней.
Настало время искать и преследовать тебя
До тех пор, пока не вернешься ко мне,
И проведешь вместе со мной всю жизнь.

Буду бродить по небу и земле, чтобы отыскать тебя,
Даже если закроешь границы своей души и своей жизни.
Буду бродить пока не встречу твое имя,
Не оставлю тебя в покое,
Эта любовь не была просто игрой.
Буду бродить, даже если сотрутся в пыль мои ботинки,
И мои ноги будут ступать по всем следам,
что ты оставила.

Хочу, чтобы ты ощущала весь день, за собой,
Чьё-то присутствие, которое морочило бы тебе голову.
И кто бы ни касался или целовал тебя,
Ты бы отстранялась,
Представляя себе мои губы, мое дыхание, мою боль.

Буду бродить по небу и земле, чтобы отыскать тебя,
Даже если закроешь границы своей души и своей жизни.
Буду бродить пока не встречу твое имя,
Не оставлю тебя в покое,
Эта любовь не была просто игрой.
Буду бродить, даже если сотрутся в пыль мои ботинки,
И мои ноги будут ступать по всем следам,
что ты оставила.

Буду бродить пока не встречу твое имя,
Не оставлю тебя в покое,
Эта любовь не была просто игрой.
Буду бродить, даже если сотрутся в пыль мои ботинки,
И мои ноги будут ступать по всем следам,
что ты оставила.

Не оставлю тебя в покое,
Буду искать тебя по всей земле, под этим небом.
Эта любовь не была просто игрой, любимая.

За тобой буду бродить,
Всегда буду здесь,
И буду преследовать тебя.

Даже если сотрутся в пыль мои ботинки,
Пройду пешком по всем следам, что ты оставила.

За тобой буду бродить,
Всегда буду здесь,
И буду преследовать тебя.

О, нет.

За тобой буду бродить,
Всегда буду здесь,
И буду преследовать тебя.

Автор перевода — Topika
1) con cautela – 1) осторожно; 2) хитро, лукаво; исходя из контекста, здесь уместны оба значения одновременно «dije con cautela» – «сказал осторожно и хитренько», т.е. наше «намекнул».
2) apuesta – досл. «пари», «ставка» (в игре или в пари)
3) mujer – досл. «женщина», в Испании – обычное обращение мужчин к своей «половинке», аналог нашего «дорогая», «милая», «любимая»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни