Enemigo de la guerra Y su reverso, la medalla No propuse otra batalla Que librar al corazón De ponerse cuerpo a tierra Bajo el paso de una historia Que iba a alzar hasta la gloria El poder de la razón
Y ahora que ya no hay trincheras El combate es la escalera Y el que trepe a lo más alto Pondrá a salvo su cabeza Aunque se hunda en el asfalto...
La belleza, la belleza, La belleza, la belleza, La belleza...
Míralos, como reptiles, Al acecho de la presa, Negociando en cada mesa Maquillajes de ocasión; Siguen todos los raíles Que conduzcan a la cumbre, Locos por que nos deslumbre Su parásita ambición.
Antes iban de profetas Y ahora el éxito es su meta; Mercaderes, traficantes, Mas que náusea dan tristeza, No rozaron ni un instante...
La belleza, la belleza, La belleza, la belleza, La belleza...
Y me hablaron de futuros Fraternales, solidarios, Donde todo lo falsario Acabaría en el pilón. Y ahora que se cae el muro Ya no somos tan iguales, Tanto vendes, tanto vales, ¡Viva la revolución!
Reivindico el espejismo De intentar ser uno mismo, Ese viaje hacia la nada Que consiste en la certeza De encontrar en tu mirada...
La belleza, la belleza, La belleza, la belleza, La belleza...
Враг войны И его оборотная сторона медали, Я предлагал лишь битву За то, чтобы избавить сердце от необходимости Падать ничком на землю На протяжении истории, Которая должна была завершиться триумфом Силы разума.
А теперь, когда больше нет окопов, Мы боремся за положение на социальной лестнице. И тот, кто заберётся выше всех, Спасёт свою голову, Даже если будет раздавлена на асфальте...
Красота, красота, Красота, красота, Красота...
Взгляни на них! Они подобны пресмыкающимся, Подкарауливающим свою жертву, Торгуют на каждом углу Лицемерием по акции1. Они садятся на любой поезд, Который бы доставил их на вершину, Из кожи вон лезут, чтобы ослепить нас Своими паразитическими амбициями.
Раньше они выдавали себя за пророков, А теперь их цель — добиться успеха. Коммерсанты, нелегальные торговцы, Мне не столь противно, сколько грустно. Ведь вы ни на миг не прикоснулись...
К красоте, красоте, Красоте, красоте, Красоте...
А мне рассказывали о лучшем будущем, О братстве, солидарности, Где всё фальшивое Оказалось бы на свалке. И вот теперь, когда стена пала, 2 Мы уже не так уж и равны. Ты стоишь столько же, сколько и твои товары. Да здравствует революция!
Я борюсь за мираж Пытаться оставаться самим собой, За это путешествие в никуда, Которое заключается в вере, Что я смогу отыскать в твоём взгляде...
Эта песня была написана Луисом Эдуардо Ауте в 1989 году, когда после окончания Второй мировой войны Испания постепенно перешла к капитализму. И надежды автора на светлое мирное будущее сменились разочарованием. Ведь вместе с режимом поменялось и сознание людей. В погоне за успехом и материальными благами они забыли о самом главном, о красоте.
1) Под "maquillajes" (дословно "макияж, грим") здесь может подразумеваться как "лицемерие", так и в буквальном смысле слова "косметика", которая скрывает истинную естественную красоту людей. 2) Вероятно, речь идёт о падении Берлинской стены, которое состоялось 9 ноября 1989 года и символизировало собой открытость границ по всей Европе, а также окончательный крах социализма.
Понравился перевод?
Перевод песни La belleza — Luis Eduardo Aute
Рейтинг: 5 / 53 мнений
Эта же песня в исполнении
1) Под "maquillajes" (дословно "макияж, грим") здесь может подразумеваться как "лицемерие", так и в буквальном смысле слова "косметика", которая скрывает истинную естественную красоту людей.
2) Вероятно, речь идёт о падении Берлинской стены, которое состоялось 9 ноября 1989 года и символизировало собой открытость границ по всей Европе, а также окончательный крах социализма.