Dama maravillosa, Tan bella, tan peligrosa, Te hundes y me confundes Me buscas y luego te me vas así Y no sé, tu amor es paz o guerra, Es colaboración o grandes participaciones
Reina de corazones2 Entre colores La dama más bella Y de la noche gran estrella Mi reina de amores Te viste de flores Te juro amores Hazme eterna fidelidad
Mami, ma-mami, ma-mami
Puede que sí o no… Oh, mami…
Su fe de, su fe del fin del mundo, Porque el amor amargo es como Un mar enorme que se sale Y entonces el corazón explota Me dejas y te marchas lejos para provocarme
Reina de corazones Entre colores La dama más bella Y de la noche gran estrella Mi dama de amores Estratega de amores Tú mueves felina Con la certeza de tu sexo3
Ah, mami, ma-mami, ma-mami Di que me amas No sé si me amas
Ah, mami, ma-mami, ma-mami Di que me amas No sé si me amas
O-oh, reina de corazones Me quitas, me pones así4
Ay-ay-ay-ay…
Rosa genera rosas Y la espina genera espinas5 Yo vivo miles de tentaciones Y pensamientos pecaminosos Que cada historia es una mariposa Crece, transforma, nos transforma Y otro modo no crece Y se transforma, nos transforma
Reina de corazones Te corren dolores Yo estoy, yo te digo Si no estoy bien conmigo mismo Mi reina de amores Mi dama de amores Sea tu estrategia Que pone puente entre los sexos
Eh, mami, ma-mami, ma-mami Di que me amas No sé si me amas
Mami, ma-mami, ma-mami Di que me amas No sé si me amas
O-oh, reina de corazones Me tomas, me pones así
Mami, ma-mami, ma-mami Di que me amas No sé si me amas
Puede que sí, puede que no, Puede que sí, puede ser que no Me quitas, me pones Reina de corazones
Великолепная дама, Так прекрасна, так опасна, Исчезаешь и сбиваешь меня с толку, Ищешь меня, а потом вот так от меня уходишь. И я не знаю, твоя любовь – это мир или война, Это – сотрудничество или большая доля в деле.1
Червовая дама, Среди мастей – Самая прекрасная леди, И великолепная звезда в ночи. Моя королева любовных романов, Тебя осыпают цветами, Я клянусь тебе в любви, Сделай меня верным навечно.
Милая, ми-милая, ми-милая,
Может быть да, или нет… О, милая…
Её вера в, её вера в конец света, Потому что горькая любовь – она как Огромное море, вышедшее из берегов, И тогда сердце ищет выгоду, Ты бросаешь меня и уходишь далеко, Чтобы повлечь меня за собой.
Червовая дама, Среди мастей – Самая прекрасная леди, И великолепная звезда в ночи. Моя королева любовных романов, Стратег любовных отношений, Ты двигаешься, как кошка, С уверенностью в своей женственности.
Ах, милая, ми-милая, ми-милая, Скажи, что любишь меня, Я не знаю, любишь ли ты меня.
Ах, милая, ми-милая, ми-милая, Скажи, что любишь меня, Я не знаю, любишь ли ты меня.
О, королева сердец, Ты творишь со мной всё, что хочешь.
Ай-ай-ай-ай…
От розы рождаются розы, А от шипов рождаются шипы, Я живу в тысяче соблазнов, И греховных мыслей, Что каждая история – это (всего лишь) бабочка, Растёт, видоизменяется, нас изменяет, И по-другому она не растёт… И сама изменяется, и нас изменяет.
Червовая дама, Боль избегает тебя, Я здесь, я говорю тебе, Не всё в порядке, когда я сам с собой, Моя королева амурных дел, Моя дама любовных романов, Возможно, это – твоя стратегия Прокладывает мост между полами.
Эх, милая, ми-милая, ми-милая, Скажи, что любишь меня, Я не знаю, любишь ли ты меня.
Милая, ми-милая, ми-милая, Скажи, что любишь меня, Я не знаю, любишь ли ты меня.
О, королева сердец, Берёшь и кладёшь меня вот так.
Милая, ми-милая, ми-милая, Скажи, что любишь меня, Я не знаю, любишь ли ты меня.
Может быть да, может быть нет, Может быть да, может быть, что и нет, Ты творишь со мной всё, что хочешь, Червовая дама…
Благодарю Annette за помощь в понимании текста песни на слух!
1) Возможно, «большая доля в деле» – не самая удачная фраза, но лучше подобрать не смогла. «Participaciones» – доля участия (в капитале), «grandes participaciones» – большая доля, соответственно. Смысл строчки – в противопоставлении, мы сотрудничаем, или только «бабло пилим», если переводить любовные отношения на аналогию с бизнесом, а именно эта аналогия здесь использована.
2) Reina de corazones (червовая дама), если переводить это словосочетание дословно – «королева сердец», и, кажется, эта игра слов также используется в песне.
3) Sexo – досл. «пол» (а также «секс»). Т.к. героиня – женского пола :), решила перевести здесь как «женственность».
4) quitar y poner – оба глагола имеют очень много значений в испанском языке, в зависимости от контекста. В частности, «снимать» и «одевать», т.е. дословно «ты снимаешь и одеваешь меня так», или, например, «ты воруешь меня и кладёшь (обратно) так». Суть фразы в том, что она что хочет, то с ним и делает.
5) Тоже игра слов, потому что «espina» (шип, колючка) – перен. также «подозрение», «сомнение», «боль», «печаль»
1) Возможно, «большая доля в деле» – не самая удачная фраза, но лучше подобрать не смогла. «Participaciones» – доля участия (в капитале), «grandes participaciones» – большая доля, соответственно. Смысл строчки – в противопоставлении, мы сотрудничаем, или только «бабло пилим», если переводить любовные отношения на аналогию с бизнесом, а именно эта аналогия здесь использована.
2) Reina de corazones (червовая дама), если переводить это словосочетание дословно – «королева сердец», и, кажется, эта игра слов также используется в песне.
3) Sexo – досл. «пол» (а также «секс»). Т.к. героиня – женского пола :), решила перевести здесь как «женственность».
4) quitar y poner – оба глагола имеют очень много значений в испанском языке, в зависимости от контекста. В частности, «снимать» и «одевать», т.е. дословно «ты снимаешь и одеваешь меня так», или, например, «ты воруешь меня и кладёшь (обратно) так». Суть фразы в том, что она что хочет, то с ним и делает.
5) Тоже игра слов, потому что «espina» (шип, колючка) – перен. также «подозрение», «сомнение», «боль», «печаль»