lyrsense.com

Перевод песни La celestina (Lhasa de Sela)

La celestina Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Слушать весь альбом

La celestina

Сводница

Mi hija, quédate conmigo un rato.
¿Por qué andas arrastrando esa desdicha?
Espérame un momento y te desato
Pero, ¡qué enredo te has puesto, muchachita!

¡Qué amargos son los hechos que adivinas!
¡Qué oscura es la ronda de tu recuerdo!
Y en cuanto a tu corona de espinas...
Te queda bien, pero la pagarás muy caro...

Con tu mirada de fiera ofendida,
Con tu vendaja donde herida no hay,
Con tus gemidos de madre sufrida,
Espantarás a tu ultima esperanza.

Haz de tu puño algo cariñoso
Y haz de tu "adiós" un "Ay mi amor!"
Y de tu ceño una sonrisita
Y de tu fuga un "Ya voy! Ya voy llegando!"

¡Mi hija, qué pena me da de verte!
Dejando olvidado a tu cuerpo
Muy lista, pobre boba, a dedicarte
A la eterna disección de un pecadillo.

Mujer, desnúdate y estate quieta
A ti te busca la saeta
Y es el hombre, al fin, como sangría
Que a veces da salud, a veces mata...
Y es el hombre, al fin, como sangría
Que a veces da salud, a veces mata

Дочь моя, побудь со мной немного.
Зачем ты идёшь по жизни, волоча за собой это несчастье?
Подожди минутку и я отвяжу тебя от него.
Но как же ты запуталась, девчушка!

Как горьки события, которые ты предвидишь!
Как же мрачен круг твоих воспоминаний!
А что касается твоего «тернового венца»...1
Он тебе идет, но ты заплатишь очень дорого...

Своим взглядом обиженной хищницы,
Своей повязкой на том месте, где нет раны,
Своими стонами страдающей матери,
Ты спугнешь свою последнюю надежду.

Сделай из своего кулака что-то нежное.
И из твоего «Прощай» сделай «Ах, моя любовь!»
И из хмурости — улыбку,
А из твоего побега — «Уже иду! Уже почти пришла!»

Дочь моя, как мне больно видеть,
Что ты забыла про свое тело.
Очень умная, бедная дурочка, ты посвящаешь себя
Вечному высечению греха.

Женщина, разденься и замри,
Тебя ищет стрела.
И ведь мужчина, в конце концов, как кровопускание,
Которое иногда на благо, а иногда убивает...
И мужчина, в конце концов, как кровопускание,
Которое иногда на благо, а иногда убивает...

Автор перевода — Ольга Туркина
1) corona de espinas – уст. выражение, «терновый венец»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


skyeng

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни