Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Jueves (11 de marzo) (La Oreja de Van Gogh)

Jueves (11 de marzo)

Четверг (одиннадцатое марта)1


Si fuera más guapa y un poco más lista
si fuera especial si fuera de revista
Tendría el valor de cruzar el vagón
y preguntarte quién eres

Te sientas enfrente y ni te imaginas
que llevo por ti mi falda más bonita
Y al verte lanzar un bostezo al cristal
se inundan mis pupilas

Y de pronto me miras
te miro y suspiras
Yo cierro los ojos tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar

Y así pasan los días de lunes a viernes
como las golondrinas del poema de Bécquer
Y de estación a estación en frente tú
y yo va y viene el silencio

Y de pronto me miras
te miro y suspiras
Yo cierro los ojos tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar

Y entonces ocurre despiertan mis labios
pronuncian tu nombre tartamudeando
Supongo que piensas
qué chica más tonta y me quiero morir

Pero el tiempo se para y te acercas diciendo
Yo aún no te conozco y ya te echaba de menos
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren

Y ya estamos llegando mi vida ha cambiado
un día especial este 11 de marzo
Me tomas la mano llegamos a un túnel
que apaga la luz

Te encuentro la cara gracias a mis manos
Me vuelvo valiente y te beso en los labios
Dices que me quieres y yo te regalo
El último soplo de mi corazón

Если б я была красивее и чуть решительнее,
если бы была особенная, как с обложки журнала,
то набралась бы смелости пройти через весь вагон
и поинтересоваться, кто ты.

Ты садишься напротив и даже не представляешь себе,
что я надеваю ради тебя свою самую красивую юбку.
И видя, как ты зеваешь глядя в стекло,
наполняются влагой мои глаза.

И вдруг ты смотришь на меня,
а я смотрю на тебя, и ты вздыхаешь.
Я закрываю глаза, ты отводишь взгляд.
Я едва дышу, становлюсь крошечной
и начинаю дрожать.

И так пролетают дни с понедельника по пятницу,
как голубки из стихотворения Беккера2.
От станции к станции, напротив ты и я,
и царит молчание.

И вдруг ты смотришь на меня,
а я смотрю на тебя, и ты вздыхаешь.
Я закрываю глаза, ты отводишь взгляд.
Я едва дышу, становлюсь крошечной
и начинаю дрожать.

И когда это происходит, оживают мои губы,
запинаясь, произносят твое имя.
Я предполагаю, ты думаешь,
что это девушка очень глупая, и мне хочется умереть.

Но время останавливается, и ты приближаешься, говоря:
«Я еще не знаю тебя, но уже скучал по тебе.
Каждое утро не еду по прямой, и выбираю этот поезд».

И мы уже прибываем, моя жизнь изменилась,
это особый день: одиннадцатое марта.
Ты берешь меня за руку, мы заезжаем в туннель,
где гаснет свет.

Нахожу твое лицо, благодаря моим рукам.
Я набираюсь смелости и целую тебя в губы.
Ты говоришь, что любишь меня, и я тебе дарю
последний удар своего сердца.

Автор перевода — Анжела Гордиюк

1) Песня написана в память об 11 марта 2004 г. - именно в этот день в результате взрыва террористами четырех пригородных поездов в Мадриде погибло 191 человек и более 2000 было ранено.

2) Густáво Адóльфо Бéккер — испанский писатель-романтик.
Имеется в виду его знаменитое стихотворение Volverán las oscuras golondrinas.


Корректировка: Некрич Галина.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Jueves (11 de marzo) — La Oreja de Van Gogh Рейтинг: 5 / 5    18 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности