lyrsense.com

Перевод песни En una ciudad cualquiera (Julio Iglesias)

En una ciudad cualquiera Рейтинг: 4.3 / 5    4 мнений

Слушать весь альбом

En una ciudad cualquiera

В каком-то непримечательном городе

En una ciudad cualquiera,
en cualquier habitación
donde se compran amores
a plazos y a condición;
donde los nombres no importan,
don dinero es la razón
en una ciudad cualquiera
y en cualquier habitación;

Era un tiempo aquel, aquella edad
de querer saber un poco más,
de querer calmar mi temporal,
de empezar a amar.
Y luego ella se fue dejando atrás
un sabor a hiel, a soledad;
no pudo calmar mi temporal
no me pudo amar.

Y así te vi yo, don nadie,
comprar acciones de amor,
acciones que luego al cambio
se quedan en un adiós;
y le contaste una historia
para darte una razón
en una ciudad cualquiera,
y en cualquier habitación.

Tiempo de un amor
que nada da,
solo a cambio de...
después se va.
Tiempo de una noche
y de un lugar;
tiempo nada más.

En un ciudad cualquiera,
en cualquier habitación,
viví una noche cualquiera,
cualquier historia de amor.
Que todos somos cualquiera,
no me digan que no son
en una ciudad cualquiera
y en cualquier habitación.

В каком-то непримечательном городе,
в первой попавшейся комнате,
где покупают любовь
в рассрочку и на оговоренных условиях;
где имена не имеют значения,
деньги1 – вот настоящий аргумент,
в каком-нибудь непримечательном городе
и в первой попавшейся комнате...

Это была такая пора, возраст такой,
когда хотелось узнать немного больше,
когда хотелось унять мою бурю страстей,
познать любовь2.
А после она ушла, оставив после себя
привкус горечи и одиночества.
Она не смогла унять мою бурю страстей,
не cмогла любить меня.

И таким я видел тебя, жалкий человек,
покупающим акции любви,
акции, которым при обратном обмене
цена всего лишь «Прощай!»
И ты рассказал ей какую-то историю,
чтобы как-то себя оправдать,
в каком-то непримечательном городе
и в первой попавшейся комнате...

Пора для такой любви,
которая ничего не даёт безвозмездно,
только в обмен на...
а после уходит.
Пора единственной ночи,
здесь и сейчас3.
Всего лишь такая пора.

В каком-то непримечательном городе,
в первой попавшейся комнате,
я пережил одну обыкновенную ночь,
заурядную историю любви.
Ведь все мы ничтожные люди –
не говорите, что нет –
в каком-нибудь непримечательном городе
и в первой попавшейся комнате.

1) Досл. «Дон Деньги». В испанском языке слово «деньги» единственного числа мужского рода, поэтому оно хорошо звучит в качестве мужского имени. Как «господин Рубль», например. При дословном переводе этот эффект пропадает.
2) Empezar a amar – букв. «начинать любить».
3) Un lugar – букв. «одно место».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни