No sé tus escalas por lo tanto eres muy dueña de ir por ahí diciendo que la tengo muy pequeña no está su tamaño en honor a la verdad fuera de la ley de la relatividad. Y aunque en rigor no es mejor por ser mayor o menor ciertamente es un burdo rumor.
Pero como veo que por ser tú tan cotilla va de boca en boca y es la comidilla en vez de esconderla como haría la avestruz tomo mis medidas, hágase la luz. Y aunque en rigor no es mejor por ser mayor o menor una encuesta he hecho a mi alrededor.
Trece interesadas respondieron a esta encuesta de las cuales una no sabe o no contesta y en las otras doce, división como veréis se me puso en contra la mitad, es decir, seis. Y aunque en rigor no es mejor por ser mayor o menor otras seis francamente a favor.
Y si hubo reproches fueron, en resumen por su rendimiento, no por su volumen y las alabanzas que también hubo un montón hay que atribuirlas a una cuarta dimensión. Y aunque en rigor no es mejor por ser mayor o menor aunque a veces soy muy cumplidor.
Mi mujer incluso dijo, aunque prefiero como tú ya sabes la del jardinero por si te interesa, porque estáis a la par sólo que la suya es mucho menos familiar. Y aunque en rigor no es mejor por ser mayor o menor nunca olvida traerme una flor.
Es mísero, sórdido, y aun diría tétrico someterlo todo al sistema métrico no estés con la regla más de lo que es natural te aseguro, chica, que eso puede ser fatal. Y aunque en rigor no es peor por ser mayor o menor yo que tú, consultaba al doctor López Ibór.
Не знаю твоих критериев, поэтому Ты вольна болтать повсеместно, что он у меня очень маленький. Его размер, скажу по чести, Не выходит за рамки закона относительности. И хотя, строго говоря, не так уж важно, Больше ли он или меньше, Это уж точно наглые сплетни.
Но, видя, что ты такая болтушка, И эта утка передается из уст в уста, Я, вместо того, чтобы спрятаться как страус, Снимаю с себя мерки, включите свет! И хотя, строго говоря, не так уж и важно, Больше ли он или меньше, В моем окружении был проведен опрос.
Тринадцать заинтересованных женщин отвечали на вопросы анкеты, Из них одна не ответила ни да, ни нет, А мнения оставшихся двенадцати разделились, как видите: Против меня высказалась половина, а именно шесть. И хотя, строго говоря, не так уж и важно, Больше ли он или меньше, Оставшиеся шесть мнений были откровенно в мою пользу.
А если и были жалобы, то они были, в общем и целом, На его исполнительность, а не на размер, А похвалы, которых тоже было навалом, Их надо отнести к четвёртому измерению. И хотя, строго говоря, не так уж и важно, Больше ли он или меньше, Но время от времени я весьма старателен.
И даже моя жена сказала: «Хотя твоему я предпочитаю Тот, что у садовника, как ты уже знаешь, Но если это тебя так интересует, то они у вас одного размера, Только твой мне знаком гораздо меньше». И, строго говоря, хотя не так уж и важно, Больше ли он или меньше, Она никогда не забывает сделать мне комплимент1.
Это жалко, убого, и, я даже сказал бы, уныло Сводить все к метрической системе. Не надо добавлять новых правил к естественному порядку вещей, Я тебя заверяю, девочка, что это может стать роковой ошибкой. И, строго говоря, хотя не так уж и важно, Больше ли он или меньше, Я бы на твоем месте проконсультировался с доктором Лопесом Ибором2.
Автор перевода — Anonimo
1) Досл. — принести мне цветок. Здесь игра слов: устойчивое выражение — trayerme una flor — сделать комплимент; также flor (цветок) связан с jardinero (садовником) 2) Хуан Хосе Лопес Ибор — испанский психиатр
Понравился перевод?
Перевод песни Un burdo rumor — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Хуан Хосе Лопес Ибор — испанский психиатр