lyrsense.com

Перевод песни Maldito blues (Joaquín Sabina)

Maldito blues Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Maldito blues

Проклятый блюз1

Lo peor del cielo
Es que está tan lejos de aquí
Lo peor del suelo
Es que no acostumbra a mentir.
Corazón en celo
Desconsuelo sin pedigrí

Lo que pasa queda
Pasa, queda y vuelve a pasar
No para la rueda del baile
de nunca acabar
Brinca la moneda
La vida es un juego de azar.

Porque el mañana es una nana
Con ventanas al desvelo
Porque el presente maloliente
De inocente no tiene un pelo.

Maldito blues
Triste y azul
(Maldito blues)
Se queja un blues cansado y entrecano
(Maldito blues)
Rastrojo del penúltimo verano
Colecciono cromos
De barcos piratas sin ley
Arrieritos somos de la Ruta 66.

Lo que das lo tomo
Déjame quitarte el jersey
Voy del coro al caño
Del jardín del mal y del bien
Lejos del rebaño esperando el último tren
Cínico y huraño,
adiós, que me vaya bien.

Porque el mañana es una nana
Con ventanas al subsuelo
Porque el presente deprimente
De inocente no tiene un pelo.

Triste y azul
Maldito blues
Maldito blues
Maldito blues

Me harté de vino,
Sexo, drogas y rythm and blues.
Corazón canino,
Con desatinos de juventud.
Muera mi destino
De fiambre, no ataúd.

(Maldito blues)
Triste y azul
(Porque el mañana es una nana)
Se queja un blues cansado y entrecano
(Se queja un blues)
Sí, se queja un blues
(El presente deprimente)
Rastrojo del penúltimo verano.

Perseguí quimeras por la acera del desamor.
Ya no es primavera
Qué temprano se pone el sol.
No tengo banderas
La que tuve se destiñó.

Самое худшее у неба то,
Что оно так далеко отсюда.
Самое худшее у земли то,
Что она не привыкла лгать.
Сердце куда-то рвется,
Безутешное без родословной.

Все, что случается, остается,
Случается, остается, и опять случается.
Не прекращается круг танца
Без начала и конца.
Прыгай, монета удачи,
Жизнь – азартная игра.

Потому что завтра – это колыбельная
С окнами в бессонницу.
Потому что у зловонного настоящего
Нет ни капли невинности.

Проклятый блюз,
Грустный и синий.
(Проклятый блюз)
Стонет усталый с проседью блюз,
(Проклятый блюз)
Скошенное поле предпоследнего лета,
Коллекционирую литографии
Бесшабашных пиратских кораблей,
А мы сами — погонщики скота2 с 66-ого шоссе3.

Я приму то, что ты дашь,
Только разреши мне снять с тебя свитер.
Я иду от хора к трубе4,
От сада добра и зла,
Подальше от стада5, ожидая последний поезд,
Циничный и нелюдимый.
Прощай, желаю себе успеха.

Потому что завтра – это колыбельная
С окнами в подвал.
Потому что в гнетущем настоящем
Нет ни капли невинности.

Грустный и синий,
Проклятый блюз.
Проклятый блюз.
Проклятый блюз.

Я устал от вина,
Секса, наркотиков и ритм-н-блюза.
Собачье сердце
С ошибками молодости.
Умирай, моя судьба,
Мертвяк без гроба6.

(Проклятый блюз)
Грустный и синий,
(Потому что завтра – это колыбельная)
Стонет усталый с проседью блюз,
(Стонет блюз)
Да, стонет блюз,
(Гнетущее настоящее)
Скошенное поле предпоследнего лета.

Я преследовал иллюзии по дороге нелюбви.
Сейчас уже не весна.
Как рано встает солнце.
У меня нет знамен,
А то знамя, что у меня было, уже вылиняло.

Автор перевода — Anonimo
1) Исполняется в дуэте с Хуаном Мануэлем Серратом. По-видимому, этот блюз перекликается с блюзом Хуанеса Azul Sabina, который он поёт вместе с Хоакином Сабина. Это подтверждает игра слов blues (англ.: синий) — azul (исп.: синий), упоминание пиратов (corsario/Juanes — barcos piratas/Sabina), безродности (sin pedigree/Juanes — sin pedigrí/Sabina) в обеих песнях.
2) Arrietos — погонщики скота, здесь использована аналогия с испанской поговоркой: 'Arrieros somos y en el camino andamos', дословно: «Мы — погонщики скота, и ходим по дороге». Идея поговорки состоит в равенстве, братстве и взаимопомощи. Потому что рано или поздно погонщики встречаются на дорогах. Сегодня помощь нужна кому-то, а завтра тебе.
3) Ruta 66 (англ. Route 66) — Дорога 66, Шоссе 66. Двухрядное шоссе, маршрут которого проложен от г. Чикаго до г. Санта-Моника, шт. Калифорния, и проходит через штаты Иллинойс, Миссури, Оклахома, Канзас, Техас, Нью-Мексико, Аризона и Калифорния. Шоссе 66 — символ единения американцев с дорогой, один из любимых символов самой страны. Среди многочисленных названий дороги — «Главная улица Америки» и «Мать всех дорог». Она прославлена и в песне Н. К. Коула (Cole, Nathaniel (Nat King)) «Слови свой кайф на шоссе 66» («Get your kicks on Route 66»). Всю строчку можно трактовать как принадлежность Сабины и Серрата к братству певцов и музыкантов.
4) Часть скороговорки 'Del coro al caño y del caño al coro' — дословно: «От хора к трубе и от трубы к хору». Используется в речи с глаголом ir в значении «ходить, мотаться туда-сюда».
5) rebaño — стадо, паства.
6) Дословно: пусть судьба умрет (протянет ноги), и без гроба. Использовано ироничное выражение de fiambre — холодная закуска, несвежая новость, покойник (иронич.)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

La orquesta del Titanic

La orquesta del Titanic

Joaquín Sabina


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни