Pedí dos camas con ventanas al mar, mejor que salgas sola del ascensor, conozco un chino cerca para cenar, inventa un nombre falso y déjalo en recepción, le he dicho al camarero que nos suba champán, un siglo y tres minutos, ¿cuándo vas a llegar? Prepararé un canuto bien cargado en tu honor, la llave está en la puerta, cuarto setenta y dos.
Hotel, dulce hotel hogar, triste hogar, estatuas de sal habitación con vistas a tu piel.
Tal vez se deje seducir el azar, abriga más cuando es furtivo el amor, con seis ducados3 arrugados y un par de botas casi rotas se camina mejor; te besaré la nuca mientras miras saltar las olas entre las farolas del malecón; ponte el liguero que por reyes te regalé; ven a la cama, nos persigue el amanecer.
Hotel, dulce hotel hogar, triste hogar, estatuas de sal habitación con vistas a tu piel.
Tú sabes que en el purgatorio no hay amor doméstico con muebles de skay6, no es que no quiera, es que no quiero querer echarle leña al fuego del hogar y el deber, la llama que me quema cada vez que te veo me dice que es absurdo programar el deseo, al cabo de unos años estaríamos los dos adultos y aburridos frente al televisor.
Hotel, dulce hotel hogar, triste hogar, estatuas de sal habitación con vistas a tu piel.
Я снял номер с двумя кроватями и окнами на море; лучше тебе выйти одной из лифта; рядом есть китайский ресторан, чтобы поужинать; придумай фальшивое имя и скажи его на ресепшене; я попросил официанта принести нам шампанское; один век и три минуты: когда ты придёшь? Я туго набью косячок в твою честь, ключ в двери, комната 72.
Отель, милый отель… дом, грустный дом1… соляные столпы2… номер с видом на твоё тело.
Может быть, судьба поддалась искушению; раз любовь тайная – укутывайся лучше; с шестью мятыми сигаретами и парой почти рваных ботинок прогуливаться приятнее; я поцелую тебя в макушку, пока ты смотришь, как бьются волны между фонарями на набережной; надень подвязки4, которые я тебе подарил на Новый год5; иди в кровать, нас преследует рассвет.
Отель, милый отель… дом, грустный дом… соляные столпы… номер с видом на твоё тело.
Ты знаешь, что в чистилище нет уютной7 любви на диване из дерматина, не то что бы я не хотел, дело в том, что я не хочу хотеть подкидывать дрова в очаг семьи и долга, пламя, обжигающее меня, каждый раз, как я тебя вижу, мне говорит, что абсурдно планировать желание, через несколько лет мы будем двумя людьми – взрослыми и скучными – сидящими перед телевизором.
Отель, милый отель… дом, грустный дом… соляные столпы… номер с видом на твоё тело.
Автор перевода — jhonicheck
1) Отсылка к песне «Home, sweet home» («Дом, милый дом»), написанной драматургом Джоном Ховардом Пейном. Была очень популярна среди солдат армии США во время Второй мировой войны, её даже пытались запретить, полагая, что она может спровоцировать дезертирство. 2) В соляной столп превратилась жена библейского персонажа Лота, которая оглянулась на разрушаемые за грехи их жителей (в основном распутство) небесным огнём нечестивые города Содом и Гоморру. От гибели спаслась только семья Лота, которую вывели из города ангелы, кроме жены, которая, вопреки ангельскому наказу, оглянулась назад. Символизирует сомнения. 3) Ducados – марка популярных испанских сигарет. 4) Часть женского нижнего белья, служат для поддержки чулок. 5) В Испании и некоторых странах Латинской Америки подарки дарят не на Новый год или Рождество, а на праздник Los Reyes Magos – праздник трёх королей Мельхиора, Гаспара и Бальтазара, которые принесли дары родившемуся Иисусу Христу, празднуется 6 января. 6) Skay = escay – название марки искусственной кожи. 7) Дословно – «домашней».
Понравился перевод?
Перевод песни Hotel, dulce hotel — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) В соляной столп превратилась жена библейского персонажа Лота, которая оглянулась на разрушаемые за грехи их жителей (в основном распутство) небесным огнём нечестивые города Содом и Гоморру. От гибели спаслась только семья Лота, которую вывели из города ангелы, кроме жены, которая, вопреки ангельскому наказу, оглянулась назад. Символизирует сомнения.
3) Ducados – марка популярных испанских сигарет.
4) Часть женского нижнего белья, служат для поддержки чулок.
5) В Испании и некоторых странах Латинской Америки подарки дарят не на Новый год или Рождество, а на праздник Los Reyes Magos – праздник трёх королей Мельхиора, Гаспара и Бальтазара, которые принесли дары родившемуся Иисусу Христу, празднуется 6 января.
6) Skay = escay – название марки искусственной кожи.
7) Дословно – «домашней».