El joven aprendiz de pintor que ayer mismo, juraba que mis cuadros eran su catecismo, hoy, como ve que el público empieza a hacerme caso, ya no dice que pinto tan bien como Picasso.
En cambio la vecina que jamás saludaba, cada vez que el azar o el ascensor nos juntaba, vino ayer a decirme que mi última novela la excita más que todo Camilo José Cela.
¿Y qué decir del manager audaz y decidido que no me recibió, que siempre estaba reunido? Hoy, moviendo la cola, se acercó como un perro a pedir que le diéramos vela en este entierro.
Y yo le dije no, no, no, no, no, no, no, no Ya está marchita la margarita que en el pasado he deshojado yo.
El torpe maletilla que hasta ayer afirmaba, que con las banderillas nadie me aventajaba, ahora que corto orejas y aplauden los del siete ya no dice que cito mejor que Manolete.
La propia Caballé que me negó sus favores, la diva que pasaba tanto de cantautores llamó para decirme «estoy en deuda contigo, mola más tu Madrid que el Aranjuez de Rodrigo»
¿Y qué decir del crítico que indignado me acusa de jugar demasiado a la ruleta rusa? Si no hubiera arriesgado tal vez me acusaría, de quedarme colgado en calle Melancolía.
Y eso sí que no, no, no, no, no, no, no, no- Ya está marchita la margarita que en el pasado he deshojado yo.
Юный ученик художника, кто только вчера клялся, что мои картины были для него Законом Божьим, сегодня, видя, что публика начала обращать на меня внимание, больше не говорит, что я рисую так же хорошо, как и Пикассо1.
Зато соседка, что никогда не здоровалась, когда случай или лифт нас соединял, пришла вчера сказать, что мой последний роман её взволновал больше, чем все книги Камило Хосе Селы2.
И что сказать про продюсера, дерзкого и решительного, который меня не принимал, который всегда «был на совещании»? Сегодня, виляя хвостом, подбежал, как пёс, попросить, чтобы мы не дали ему от ворот поворот.
А я ему сказал: «Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет». Уже завяла ромашка, у которой в прошлом обрывал лепестки я.
Неуклюжий малетилья3, который до вчерашнего дня заявлял, что с бандерильями4 никто меня не мог превзойти, теперь, когда я отрезаю уши5, и мне аплодируют с седьмого ряда6, уже не говорит, что я подзываю быка лучше, чем Манолете7.
Сама Кабалье8, которая мне отказывала в покровительстве, дива, которая плевать хотела на бардов, позвонила, чтобы сказать мне: «Я в долгу перед тобой, твой «Мадрид» прикольней9, чем «Аранхуэс» Родриго»10.
И что сказать про критика, который возмущённо меня обвинял, что я слишком много играю в русскую рулетку11? Если бы не было риска, может быть, он бы обвинил меня в том, что я остался торчать на улице Меланхолия12.
Так что нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. Уже завяла ромашка, у которой в прошлом обрывал лепестки я.
Автор перевода — jhonicheck
1) Пабло Пикассо – испанский и французский художник. 2) Камило Хосе Села – испанский писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1989 г. 3) Малетилья – молодой человек, желающий стать матадором, но не имеющий средств для обучения. Малетильи пробирались в загоны к быкам, чтобы практиковаться в корриде. 4) Бандерилья – короткое украшенное копьё, которое используется во второй части корриды, чтобы разъярить быка, но сохранить его силы. Обычно это делают помощники матадора – бандерильеро. 5) У убитого быка отрезают трофеи – уши и хвост. 6) По-видимому, имеются в виду помощники самого молодого матадора, которые идут в седьмом ряду шествия участников, с которого начинается коррида. Матадоры идут в первом ряду, становясь слева – старший (по опыту), справа – следующий, и в центре – самый молодой. 7) Манолете – прозвище Мануэля Родригеса, считающегося одним из лучших испанских матадоров. Умер в 1947 году в возрасте 30 лет от смертельной раны, нанесённой ему быком по кличке Ислеро. 8) Монсеррат Кабалье – испанская оперная певица. 9) Отсылка к песне Хоакина Сабины «Pongamos que hablo de Madrid» из его второго альбома «Malas compañías». 10) «Аранхуэсский концерт» – сольный концерт для классической гитары и оркестра, написанный испанским композитором Хоакином Родриго. 11) Отсылка к альбому Хоакина Сабины «Ruleta rusa», вышедшему в 1984 году. 12) Отсылка к песне Хоакина Сабины «Calle Melancolía» из альбома «Malas compañías».
Понравился перевод?
Перевод песни El joven aprendiz de pintor — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 56 мнений
2) Камило Хосе Села – испанский писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1989 г.
3) Малетилья – молодой человек, желающий стать матадором, но не имеющий средств для обучения. Малетильи пробирались в загоны к быкам, чтобы практиковаться в корриде.
4) Бандерилья – короткое украшенное копьё, которое используется во второй части корриды, чтобы разъярить быка, но сохранить его силы. Обычно это делают помощники матадора – бандерильеро.
5) У убитого быка отрезают трофеи – уши и хвост.
6) По-видимому, имеются в виду помощники самого молодого матадора, которые идут в седьмом ряду шествия участников, с которого начинается коррида. Матадоры идут в первом ряду, становясь слева – старший (по опыту), справа – следующий, и в центре – самый молодой.
7) Манолете – прозвище Мануэля Родригеса, считающегося одним из лучших испанских матадоров. Умер в 1947 году в возрасте 30 лет от смертельной раны, нанесённой ему быком по кличке Ислеро.
8) Монсеррат Кабалье – испанская оперная певица.
9) Отсылка к песне Хоакина Сабины «Pongamos que hablo de Madrid» из его второго альбома «Malas compañías».
10) «Аранхуэсский концерт» – сольный концерт для классической гитары и оркестра, написанный испанским композитором Хоакином Родриго.
11) Отсылка к альбому Хоакина Сабины «Ruleta rusa», вышедшему в 1984 году.
12) Отсылка к песне Хоакина Сабины «Calle Melancolía» из альбома «Malas compañías».