Sé de nuestro amigo lo que andan diciendo todos los diarios Está usted perdiendo su tiempo conmigo, señor comisario
Era un individuo de esos que se callan por no hacer ruido, perdedor asiduo de tantas batallas que gana el olvido
Yo no les pregunto nunca a mis clientes datos personales, me pagan y punto ¡Pasa tanta gente por estos hostales! Nunca dio el menor motivo de alarma, Señor comisario. Nadie imaginó que escondiera un arma dentro del armario
Ciudadano cero ¿Qué razón oscura te hizo salir del agujero? Siempre sin paraguas, siempre a merced del aguacero Todo había acabado cuando llegaron los maderos
Aquella mañana decidió que había llegado el momento Abrió la ventana rumiando que hacía falta un escarmiento Cargó la escopeta, se puso chaqueta pensando en las fotos Hizo una ensalada de sangre, aliñada con cristales rotos Dejó un gato cojo y un Volkswagen tuerto de un tiro en un faro. No tuvo mal ojo, diecisiete muertos en treinta disparos
Cuando lo metían en una lechera Por fin detenido, “Ahora — decía — sabrá España entera mis dos apellidos”
Ciudadano cero ¿Qué razón oscura te hizo salir del agujero? Siempre sin paraguas, siempre a merced del aguacero Todo había acabado cuando llegaron los maderos
«Я знаю, что пишут о нашем друге во всех газетах. Вы теряете со мной время, господин комиссар.
Он был из тех типов, что ведут себя тихо, чтобы не привлекать внимание1, вечный неудачник всех тех битв, что выигрывает забвение2.
Я никогда не прошу у своих клиентов личные данные, мне платят – и точка. Столько людей проходит через эти номера! Он не давал ни малейшего повода для тревоги, господин комиссар. Никто не представлял, что он прятал оружие внутри шкафа».
Рядовой гражданин, что за мрачный мотив тебя заставил выползти из норы3? Всегда без зонта, всегда во власти ливня. Когда приехали копы, всё было уже кончено.
В то утро он решил, что настал момент. Он открыл окно, обдумывая, что нужно преподать урок. Он зарядил ружьё, надел пиджак, думая о фотографиях, приготовил салат из крови, приправленный битым стеклом. Сломал лапу коту, и подбил глаз Фольксвагену выстрелом в фару. У него острый взор: на тридцать выстрелов семнадцать трупов.
Его наконец задержали, и, когда заталкивали в автозак, он сказал: «Сейчас-то вся Испания узнает моё полное имя.»
Рядовой гражданин, что за мрачный мотив тебя заставил выползти из норы? Всегда без зонта, всегда во власти ливня. Когда приехали копы, всё было уже кончено.
Автор перевода — jhonicheck
1) Досл. «замолкают, чтобы не создавать шум». 2) Досл. «постоянный поигрывавший в стольких битвах, что выигрывает забвение». 3) Досл. «выйти из дыры».
Понравился перевод?
Перевод песни Ciudadano cero — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Досл. «постоянный поигрывавший в стольких битвах, что выигрывает забвение».
3) Досл. «выйти из дыры».