Lo nuestro duró lo que duran dos peces de hielo en un güisqui on the rocks, en vez de fingir, o, estrellarme una copa de celos, le dio por reír. De pronto me vi, como un perro de nadie, ladrando, a las puertas del cielo. Me dejó un neceser con agravios, la miel en los labios y escarcha en el pelo.
Tenían razón mis amantes en eso de que, antes, el malo era yo, con una excepción: esta vez, yo quería quererla querer y ella no. Así que se fue, me dejó el corazón en los huesos y yo de rodillas. Desde el taxi, y, haciendo un exceso, me tiró dos besos... uno por mejilla.
Y regresé a la maldición del cajón sin su ropa, a la perdición de los bares de copas, a las cenicientas de saldo y esquina, y, por esas ventas del fino Laina, pagando las cuentas de gente sin alma que pierde la calma con la cocaína, volviéndome loco, derrochando la bolsa y la vida la fui, poco a poco, dando por perdida.
Y eso que yo, paro no agobiar con flores a María, para no asediarla con mi antología de sábanas frías y alcobas vacías, para no comprarla con bisutería, ni ser el fantoche que va, en romería, con la cofradía del Santo Reproche, tanto la quería, que, tardé, en aprender a olvidarla, diecinueve días y quinientas noches.
Dijo hola y adiós, y, el portazo, sonó como un signo de interrogación, sospecho que, así, se vengaba, a través del olvido, Cupido de mí. No pido perdón, ¿para qué? si me va a perdonar porque ya no le importa... siempre tuvo la frente muy alta, la lengua muy larga y la falda muy corta.
Me abandonó, como se abandonan los zapatos viejos, destrozó el cristal de mis gafas de lejos, sacó del espejo su vivo retrato, y, fui, tan torero, por los callejones del juego y el vino, que, ayer, el portero, me echó del casino de Torrelodones.
Qué pena tan grande, negaría el Santo Sacramento, en el mismo momento que ella me lo mande.
Y eso que yo, paro no agobiar con flores a María, para no asediarla con mi antología de sábanas frías y alcobas vacías, para no comprarla con bisutería, ni ser el fantoche que va, en romería, con la cofradía del Santo Reproche, tanto la quería, que, tardé, en aprender a olvidarla, diecinueve días y quinientas noches. Y regresé...
Роман наш длился, Сколько длятся две льдинки в стакане виски. И чем притворяться Или швырнуть в меня бокалом ревности, Она рассмеялась. Я вдруг увидел себя Бездомной собакой, облаивающей двери неба. Она мне оставила чемодан унижений, Мед на губах, И иней в волосах.
Мои любовницы Были правы В том, что раньше Виноватым был я, За одним исключением: В этот раз Я хотел хотеть ее любить А она – нет. И вот она ушла, И оставила мое сердце В руинах И меня на коленях. Из такси, И это было чересчур, Она бросила два поцелуя… Один из них в щеку.
И я вернулся К проклятьям Шкафа без ее одежды К беспамятству На барных стойках К золушкам на углу, Работающим за деньги, И, шатаясь по этим забегаловкам Где нальют «Фино ля Ина» 1, Платя за услуги Бездушных людей, Теряющих покой От кокаина, Сходя с ума, Проматывая Кошелек и жизнь, Я уже считал ее Более или менее забытой.
И это при том, что я, Чтобы не унижать Деву Марию цветами 2, Чтобы не осаждать ее 3 Своей антологией О холодных простынях И пустых постелях, Чтобы не покупать ее Дешевой бижутерией, И быть тем болваном, Который идет в паломничестве Со своей общиной Святого Упрека, Я так ее любил, Что мешкал научиться Ее забыть 19 дней И 500 ночей.
Она сказала здравствуй и прощай, И хлопок двери прозвучал Как знак вопроса, Подозреваю, что так Мстил, через забвение, Мне Купидон. Прощения не прошу, Зачем? Чтобы она меня простила, Потому что ей уже все равно… У нее всегда был очень высокий лоб, Очень длинный язык, И очень короткая юбка.
Она меня бросила, Как бросают Старые туфли, Разбила стекло Моих очков на дальность, Забрала у зеркала Свой живой портрет. И я ушел, такой тореро, По переулкам Игры и вина, Что вчера швейцар Вышвырнул меня из казино в Торрелодонесе 4.
Какая огромная боль, Я бы отказался от Святого Причастия, В тот самый миг, Когда она бы мне его послала.
И это при том, что я, Чтобы не унижать Деву Марию цветами, Чтобы не осаждать ее Своей антологией О холодных простынях И пустых постелях, Чтобы не покупать ее Дешевой бижутерией, И быть тем болваном, Который идет в паломничестве Со своей общиной Святого Упрека, Я так ее любил, Что мешкал научиться Ее забыть, 19 дней И 500 ночей. И я вернулся…
Автор перевода — Anonimo
1) Марка вина, что-то вроде хереса 2) Католики дарят Деве Марии живые цветы 3) Здесь и далее "ее" — бывшую возлюбленную 4) Торрелодонес (исп. Torrelodones) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид. Считается спальным районом Мадрида. В 1981 г. в этом городе открылось Casino Gran Madrid (Казино Гран Мадрид) — самое часто посещаемое казино в Испании.
Понравился перевод?
Перевод песни 19 días y 500 noches — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Католики дарят Деве Марии живые цветы
3) Здесь и далее "ее" — бывшую возлюбленную
4) Торрелодонес (исп. Torrelodones) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид. Считается спальным районом Мадрида. В 1981 г. в этом городе открылось Casino Gran Madrid (Казино Гран Мадрид) — самое часто посещаемое казино в Испании.