lyrsense.com

Перевод песни El bosque de Palo Cantamañanas (Jarabe de Palo)

El bosque de Palo Cantamañanas Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


El bosque de Palo Cantamañanas

Лес Пало Кантаманьянаса

…o como la primavera la sangre altera

Por un río de agua clara
baja Palo Cantamañanas.1
Va buscando una manzana
pa' morderla y volverse majara.2
Y una encuentra y el diente le clava;
sale flechao3, no sabe a donde nada.
Va más feliz que todas las cosas;
está tan volao4, que nada le importa.

Ya llevamos unas semanas
de primavera, de tardes soleadas.

En el bosque de las manzanas5
vive Palo Cantamañanas.
En una balsa de agua calmada
liga una trucha6 hermosa y plateada.
El que la ve coge su guitarra;
suelta un soneto, pa' ver si la engancha.
"¡Ay!, pescadilla de negros ojillos
ve con cuidao que hoy vengo salido;
que es primavera y tú estás tan rica;
coge tus cosas, vamos río arriba".

…или как весна будоражит кровь.

По реке с прозрачной водой
Спускается Пало Кантаманьянас.
Он ищет яблоко,
Чтобы вкусить от него и сойти с ума.
И он его находит и впивается в него своим зубом;
У него «сносит башню», [теперь] он не знает, куда плывет.
Он счастливее всех на свете;
Он так влюблен, что всё остальное не имеет значения.

Вот уже несколько недель, как наступила
Весна с её солнечными вечерами.

В яблочном лесу
Живет Пало Кантаманьянас.
В озере с тихой водой
Флиртует красивая форелька с серебристой чешуей.
Тот, кто её видит и берёт в руки гитару,
Тут же сочиняет сонет: а вдруг удастся её поймать на крючок.
"Ах, рыбка с чёрными лукавыми глазками,
Будь осторожна, потому что я сегодня не в себе;
На дворе весна, а ты такая аппетитная;
Бери свои вещи, давай поплывём вверх по реке".

1). Palo Cantamañanas. Palo — «дерево» или «бревно»; cantamañanas — «не заслуживающий доверия, ненадёжный, безответственный человек»; «безответственный несерьёзный», «трепло». Поскольку налицо игра слов, я попыталась найти достойный эквивалент в русском языке, но у меня не получилось, поэтому оба слова в русском переводе останутся просто именами собственными. Буду признательна за иные версии.
2). Я перевела volverse majara как «сойти с ума». Majara от majarete (ненормальный, полоумный; чокнутый).
3). Salir flechado (= flechado) — я поняла это как «вылететь стрелой, стремительно».
4). В словаре ABBYY дается перевод всего словосочетания estar volado — «1) тревожиться, нервничать; сидеть как на угольях 2) чувствовать себя неловко (неуверенно)». Я предпочла взять за основу только последнее слово volao (= volado). В вышеупомянутом словаре в одном из перевод есть значение «любовная интрига, флирт».
5). El bosque de las manzanas — именно «яблочный лес», или «лес яблок», но не «яблоневый».
6). В оригинале рыбка указана просто как «форель», но мне показалось, что уменьшительная форма в данном контексте будет более уместна. Поэтому в русском варианте она — «форелька».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


La Flaca

La Flaca

Jarabe de Palo


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни