Mira cómo se me pone la piel, Cuando te recuerdo... Por la garganta me sube Un río de sangre fresco, De la herida que atraviesa, De parte a parte mi cuerpo. Tengo clavos en las manos, Y cuchillos en los dedos, Y en la sien una corona Hecha de alfileres negros. Mira cómo se me pone la piel Cada vez que me acuerdo, Que soy un hombre casado Y sin embargo te quiero.
Entre tu casa y mi casa, Hay un muro de silencio, De ortigas y de chumberas, De caña, de arena y de viento, De madreselvas oscuras Y de lirios en acecho. Un muro para que nunca Lo pueda saltar el pueblo, Que está rondando la llave Que guarda nuestro secreto. Y yo sé bien que me quieres, Y tú sabes que te quiero, Y lo sabemos los dos, Y nadie puede saberlo...
Salgo de mi casa al campo Sólo con tu pensamiento, Por acariciar a solas La tela de aquel pañuelo Que se te cayó un domingo Cuando venías del pueblo, Y que no te he dicho nunca, Mi vida, que yo lo tengo, Y lo estrujo entre mis manos Lo mismo que un limón nuevo, Y miro tus iníciales, Y las repito en silencio Para que ni el campo sepa Lo que yo te estoy queriendo...
Ayer, en la Plaza Nueva, ¡Mi vida, no vuelvas a hacerlo! Te vi besar a mi niño, A mi niño, el más pequeño, Y cómo lo besarías, ¡Ay, Virgen de los Remedios! Que fue la primera vez Que a mí me diste un beso. Llegué corriendo a mi casa, Alcé mi niño del suelo, Y sin que nadie me viera, Como un ladrón en acecho, En su cara de amapola Mordió mi boca tu beso.
¡Ay, qué alegría y qué pena Quererte como te quiero! Mira: pase lo que pase, Aunque se hunda el firmamento, Aunque tu nombre y el mío, Lo pisoteen por el suelo, Y aunque la tierra se abra, Aun cuando lo sepa el pueblo Y pongan nuestra bandera De amor a los cuatro vientos, Sigue queriéndome así Tormento de mis tormentos. ¡Ay, qué alegría y qué pena, Quererte como te quiero!
Посмотри, что становится с моей кожей, Когда я тебя вспоминаю, К горлу подступает Поток свежей крови Из раны, что пересекает Мое тело вдоль и поперек. Словно гвозди в моих ладонях И ножи в пальцах, А на висках венец, Сделанный из черных булавок. Посмотри, что становится с моей кожей, Каждый раз, когда я вспоминаю, Что я — женатый человек, И все же, я люблю тебя.
Твой дом и мой Разделяет стена молчания Из крапивы и опунций,1 Тростника, песка и ветра, Из тёмной жимолости, И ирисов, что всегда настороже. Стена, для того чтобы никогда Её не смогли перепрыгнуть люди, Которые вертятся в поисках ключа, Который хранит нашу тайну. Я хорошо знаю, что ты любишь меня, И ты знаешь, что тебя люблю я, И мы знаем оба, Что никто не должен об этом узнать.
Я выхожу из дома в поле С единственной мыслью – о тебе, Поглаживая в уединении Ткань того платка, Который ты обронила в воскресенье, Когда шла из посёлка. И о том, что я никогда тебе не говорил, Жизнь моя, что он находится у меня, И то, как я комкаю его в своих руках, Как будто выжимаю сок из зелёного лимона, И смотрю на твои инициалы, И повторяю их тихонько, Чтобы даже поле не узнало О том, что я люблю тебя.
Вчера на Новой площади, Любимая, не делай так больше! Я видел, как ты поцеловала моего ребенка, Моего мальчика, самого младшего, И как ты его целовала, Ах, Святая Дева-исцелительница – Как в первый раз, Ты поцеловала меня! Я прибежал к себе домой, Поднял ребенка на руки, И пока никто бы меня не заметил, Как вор в укрытии, С его румяного, как мак, лица «Съел» своими губами твой поцелуй.
Ах, какая радость и какая боль – Любить тебя так, как я тебя люблю. Погляди, что бы ни случилось, Даже если небосвод обрушится на землю, Даже если наши имена Втопчут в грязь, И даже земля разверзнется, Даже когда обо всём узнают люди, И развеют знамя нашей Любви по всем четырём ветрам, Продолжай любить меня также, Моё страдание из страданий. Ах, какая радость и какая боль, Любить тебя, как я тебя люблю!
Автор перевода — Mexicano
1) опунция — вид кактуса
Песня на стихи Рафаэля де Леона (Rafael de León), известного испанского писателя и поэта XX-го века, яркого представителя «поколения 27». Подробнее о нём на es.wikipedia.
Перевод отредактирован lyrsense.com
Понравился перевод?
Перевод песни Penas y alegrías del amor — Francisco
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Песня на стихи Рафаэля де Леона (Rafael de León), известного испанского писателя и поэта XX-го века, яркого представителя «поколения 27». Подробнее о нём на
Перевод отредактирован lyrsense.com