Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Don't let go (Farruko)

*****
Перевод песни Don't let go — Farruko Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Don't let go

Не отпускай

Cuando me dés la mano, no me sueltes
Recuerda, no corro ya con la misma suerte
No sé si después yo podré volver a verte
Quisiera siempre estar contigo
Y por nada del mundo perderte

Y que se prenda en fuego la habitación
Hazme el amor con ganas y con pasión
Tú no sabes si mañana me muero
Y si estar contigo aquí es mi último deseo
Recuerda siempre lo mucho que te quiero,
Recuérdalo

Que tú no sabes, si mañana me muero
Y si estar contigo aquí es mi último deseo
Recuerda siempre lo mucho que te quiero,
Recuérdalo

(¡Yo! Farru)

Házmelo rico, bebé, yeah
Imagina que es la última vez, girl
Que tú no me vas a volver a ver
(Mira, mírame)
Y uno no sabe cuándo se va a morir
Te quiero encender encima de mí
Bien rico, bebé, me hago dueño de tu piel
Abrázame, ven,
Tócame, no me sueltes, bebé

Y que se prenda en fuego la habitación
Hazme el amor con ganas y con pasión
Tú no sabes si mañana me muero
Y si estar contigo aquí es mi último deseo
Recuerda siempre lo mucho que te quiero,
Recuérdalo

Que tú no sabes si mañana me muero
Y si estar contigo aquí es mi último deseo
Recuerda siempre lo mucho que te quiero,
Recuérdalo

Dime, si me amas
Que será tarde mañana
Ven y házmelo ahora
Antes que se me vire un pana
Mírame a la cara y dime, si no sientes nada

Si supieras que yo quiero hacerlo
Como la semana pasada
De nuevo quiero verte,
Agarrarte por el pelo y los labios morderte
Hay cosas que yo siempre quise
Y no pude hacerte
Dios bendiga tu suerte
Y que a mi puerta no toque la muerte
Lo último que quisiera en la vida sería,
Amor, perderte

Y cuando me dés la mano, no me sueltes
Recuerda, no corro ya con la misma suerte
No sé, si después yo podré volver a verte
Quisiera siempre estar contigo
Y por nada del mundo perderte

(Y que se prenda en fuego)
Farru
(Hazme el amor con ganas)
Carbon Fiber Music
Neo Nazza
Sharo Powers
TrapXFicante

Когда ты мне даёшь руку, то не отпускай.
Помни, я уже не так удачлив.
Не знаю, смогу ли потом снова тебя встретить.
Я хотел бы всегда быть с тобой
И не потерять ни за что на свете.

И пусть горит огнём спальня.
Подари мне любовь с желанием и страстью.
Ты же не знаешь, а вдруг завтра я умру
И быть с тобой — это моё последнее желание.
Всегда помни, как сильно я тебя люблю,
Помни это.

Ведь ты же не знаешь, а вдруг завтра я умру
И быть с тобой — это моё последнее желание.
Всегда помни, как сильно я тебя люблю,
Помни это.

(Да, Фару!)

Подари мне любовь щедро, детка, да,
Представь, что это в последний раз, детка,
Что ты меня больше не увидишь.
(Посмотри, посмотри на меня)
Ведь никто не знает, когда он умрёт.
Я хочу тебя зажечь, когда ты сверху.
Очень хорошо, детка, я становлюсь твоим господином.
Обними меня, иди сюда,
Потрогай меня, не отпускай меня, детка.

И пусть горит огнём спальня.
Подари мне любовь с желанием и страстью.
Ты же не знаешь, вдруг завтра я умру
И быть с тобой — это моё последнее желание.
Всегда помни, как сильно я тебя люблю,
Помни это.

Ведь ты же не знаешь, а вдруг завтра я умру
И быть с тобой — это моё последнее желание.
Всегда помни, как сильно я тебя люблю,
Помни это.

Скажи, если ты меня любишь,
Ведь завтра будет поздно.
Иди сюда и сделай это сейчас
До того, как я стану просто приятелем 1.
Посмотри мне в лицо и скажи, если ничего не чувствуешь.

Если бы ты знала, как я хочу делать это
Как на прошлой неделе,
Снова хочу увидеть тебя,
Схватить за волосы, искусать твои губы.
Есть то, что я всегда хотел,
Но не мог с тобой сделать
Храни тебя Бог,
И пусть смерть не стучит в мою дверь.
И последнее, что я бы хотел в этой жизни,
Это потерять тебя, любовь моя.

Когда ты мне даёшь руку, не отпускай её.
Помни, я уже не так удачлив.
Не знаю, смогу ли потом снова тебя встретить.
Я хотел бы быть всегда с тобой
И не потерять ни за что на свете.

(И пусть всё горит огнём)
Фару
(Подари мне любовь со страстью)
Карбон Фибер Мюзик
Нео Назза
Шаро Пауэрз
Трап-Икс-Фиканте

Автор перевода — Snow
1) Un pana — изначально венесуэльское слово, обозначающее «приятель», «знакомый».
После Второй Мировой войны в Венесуэлу эмигрировало много итальянцев и испанцев. Многие из них открыли свои пекарни (panadería), в которых посетители проводили много времени. Скоро у них вошло в обиход приветствие «¿Que pasa, panaderíа?». Позднее в 60-х и 70-х оно сократилось до «¿Que pasa pana?» («Как дела, приятель?») и слово «pana» в значении «приятель» распространилось по многим странам Латинской Америки

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


TrapXFicante

TrapXFicante

Farruko


Треклист (1)
  • Don't let go

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни