Superior a mí es la fuerza que me lleva en el pulso que mantengo con la oscuridad que tiñen de oscuro tus ojos negros.
Y qué me cuentas del tiempo que pasa en tu pestañeo y que me trae por esta calle de amargura y de lamento.
Que yo sé que la sonrisa que se dibuja en mi cara tiene que ver con la brisa que abanica tu mirada. Tan despacio y tan deprisa tan normal y tan extraña. Yo me parto la camisa como Camarón.
Tú me rompes las entrañas, me trepas como una araña. Bebes del sudor que empaña el cristal de mi habitación y después por la mañana despierto y no tengo alas. Llevo diez horas durmiendo y mi almohada está empapada. Todo había sido un sueño muy real y muy profundo. Tus ojos no tienen dueño porque no son de este mundo.
Que no te quiero mirar. Pero es que cierro los ojos y hasta te veo por dentro. Te veo en un lado y en otro, en cada foto, en cada espejo y en las paredes del metro y en los ojos de la gente, hasta en la sopa más caliente. Loco yo me estoy volviendo.
Que yo sé que la sonrisa que se dibuja en mi cara tiene que ver con la brisa que abanica tu mirada. Tan despacio y tan deprisa tan normal y tan extraña. Yo me parto la camisa como Camarón.
Tú me rompes las entrañas, me trepas como una araña. Bebes del sudor que empaña el cristal de mi habitación y después por la mañana despierto y no tengo alas. Llevo diez horas durmiendo y mi almohada está empapada. Todo había sido un sueño muy real y muy profundo. Tus ojos no tienen dueño porque no son de este mundo.
Y a veces me confundo y pico a tu vecina, esa del segundo que vende cosa fina. Y a veces te espero en el bar de la esquina con la mirada fija en tu portería. Y a veces me como de un bocado el mundo. Y a veces te siento y a veces te tumbo. A veces te leo un beso en los labios y como yo no me atrevo me corto y me abro.
Que yo sé que la sonrisa que se dibuja en mi cara tiene que ver con la brisa que abanica tu mirada. Tan despacio y tan deprisa tan normal y tan extraña. Yo me parto la camisa como Camarón.
Превосходит меня та сила, что поддерживает пульс, который я сохраняю в темноте, от которой темнеют твои черные глаза.
И что ты мне скажешь о времени, которое мелькает перед твоим взором и которое несет меня по этой улице горечи и сожаления.
И я знаю, что улыбка, которая вырисовывается на моем лице – это благодаря бризу, который навевает твой взгляд так медленно и так быстро, такой естественный и такой странный. И я разрываю рубашку, как Камарон.1
Ты мне разрываешь внутренности, взбираешься на меня, как паук, пьешь влагу с запотевшего окна моей комнаты. А потом, на утро я просыпаюсь, и у меня нет крыльев. Сплю уже десять часов и моя подушка мокрая. Всё было сном, таким реальным и таким глубоким. У твоих глаз нет хозяина, потому что они не из этого мира.
И не хочу смотреть на тебя, но закрываю глаза и вижу тебя даже так. Я вижу тебя то там, то здесь: на каждом фото, в каждом зеркале, и на стенах метро, и в глазах людей, даже в горячем супе. Я схожу с ума.
И я знаю, что улыбка, которая вырисовывается на моем лице – это благодаря бризу, который навевает твой взгляд так медленно и так быстро, такой естественный и такой странный. И я разрываю рубашку, как Камарон.
Ты мне разрываешь внутренности, взбираешься на меня, как паук, пьешь влагу с запотевшего окна моей комнаты. А потом, на утро я просыпаюсь, и у меня нет крыльев. Сплю уже десять часов и моя подушка мокрая. Всё было сном, таким реальным и таким глубоким. У твоих глаз нет хозяина, потому что они не из этого мира.
А иногда я ошибаюсь и дразню твою соседку, ту, со второго этажа, которая продает всякие изысканные вещички. А иногда я жду тебя в баре за углом, не отрывая взгляда от дверей твоего подъезда. Иногда я готов победить весь мир, иногда заставляю тебя присесть, а иногда и прилечь. Иногда читаю поцелуй на твоих губах и, так как я не решаюсь, смущаюсь и ухожу.
И я знаю, что улыбка, которая вырисовывается на моем лице – это благодаря бризу, который навевает твой взгляд так медленно и так быстро, такой естественный и такой странный. И я разрываю рубашку, как Камарон.
Автор перевода — carambola
1) Здесь имеется ввиду известный испанский исполнитель фламенко Хосе́ Мо́нхе Кру́с по прозвищу Camarón, который выступая на своих концертах, в эмоциональном порыве распахивал на груди рубашку.
Понравился перевод?
Перевод песни Como Camarón — Estopa
Рейтинг: 5 / 55 мнений