Fábula
Y te cuentan cómo él se transformó
en árbol porque así lo deseó
y se quedó plantado allí mirando
la tierra en que nacían flores nuevas.
Fue refugio de conejo y colibrí
y el viento le enseñó a qué saben, sí
la miel y la resina silvestres
y la lluvia lo bañó.
Y mi felicidad - decía para sus adentros -
eso… eso… sé que ahora la encontré
eso… porque tengo
todo el tiempo ya para mí
ya no necesito más de nadie,
toda la belleza de la vida es para mí.
Y un día pasaron por allí
los ojos de una niña
que le habían robado al cielo
el brillo de dos estrellas.
Y se estremecieron sus raíces.
Cuánto desconcierto
de improviso dentro de él
eso solamente siente el hombre sin la mujer
y alargó sus ramas hacia ella.
Sintió que la felicidad
no es nunca la mitad del infinito.
Luego, era al tiempo
sol y luna, nube y música
era al tiempo risa y llanto
y entre tanto
era un hombre que
a la vida despertó.
Era como el canto que llenaba
sus enormes soledades,
esa parte verdadera
que una fábula encantada
esconde en sí para ser auténtica.
И тебе рассказывают, как он превратился
В дерево, потому что так этого хотел.
И остался расти там, глядя
На землю, на которой рождались новые цветы.
Он был укрытием для кролика и колибри,
И ветер показал ему, каковы на вкус
Дикие мёд и смола,
И дождь омывал его.
«И моё счастье, – говорил он про себя, –
Это… это… знаю, что сейчас я нашёл…
Это… потому что у меня есть
Всё время для себя.
Мне больше уже никто не нужен,
Вся красота жизни – для меня».
И однажды проплыли мимо
Глаза девушки,
Которые украли у неба
Сияние двух звезд.
И содрогнулись его корни.
Сколько смятения
Внезапно внутри него.
Это чувствует лишь мужчина без женщины,
И он протянул свои ветви к ней.
Он почувствовал, что счастье
Никогда не бывает наполовину бесконечным.
После он был одновременно
Солнцем и луной, облаком и музыкой,
Был одновременно смехом и слезами,
И в это же время
Был мужчиной, который
Пробудился к жизни.
Это было словно песня, что наполнила
Его безграничное одиночество,
Эта доля правды,
Которую очаровательная сказка
Содержит в себе, чтобы быть настоящей.
Песня обыгрывает сказку Германа Гессе «Превращения Пиктора», в которой главный герой, ставший одиноким деревом, находит свою вторую половину, «светловолосую девушку в голубом платье». Они сливаются в любви в одно дерево, которое становится отражением райского равновесия, обретя дар превращения. «...Из половины стал целым».
Также эта песня представлена в исполнении: Eros Ramazzotti: Favola
Понравился перевод?
Перевод песни Fábula — Eros Ramazzotti
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений