lyrsense.com

Перевод песни Lamento boliviano (Enanitos Verdes)

Lamento boliviano Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


Lamento boliviano

Боливийская грусть

Me quieren agitar,
Me incitan a gritar
Soy como una roca,
Palabras no me tocan,
Adentro hay un volcán,
Que pronto va a estallar
Yo quiero estar tranquilo.

Es mi situación, una desolación,
Soy como un lamento, lamento boliviano
Que un día empezó, y no va a terminar
Y a nadie hace daño

Y yo estoy aquí, borracho y loco
Y mi corazón idiota, siempre brillará
Y yo te amaré, te amaré por siempre
Nena no te peines en la cama,
Que los viajantes se van atrasar.1

Y yo estoy aquí, borracho y loco
Y mi corazón idiota, siempre brillará
Y yo te amaré, te amaré por siempre
Nena no te peines en la cama,
Que los viajantes se van atrasar.

Y yo estoy aquí, borracho y loco
Y mi corazón idiota, siempre brillará
Y yo te amaré, te amaré por siempre
Nena no te peines en la cama,
Que los viajantes se van atrasar.

Меня хотят расшевелить,
Меня выводят из себя до крика,
Я – как скала,
Слова меня не волнуют,
Внутри меня вулкан,
Готовый взорваться,
Я хочу оставаться спокойным.

Я в безвыходной ситуации
Я жалок, как боливийская грусть,
Которая однажды началась, и не прекратится,
Но никому не причиняет вреда.

И я здесь, с тобой, безумный и пьяный,
И моё идиотское сердце всегда будет гореть.
И я буду любить тебя, любить вечно,
Детка, не расчёсывайся в постели,
А то прохожий, увидев, не дойдет до дома.

И я здесь, с тобой, безумный и пьяный,
И моё идиотское сердце всегда будет гореть.
И я буду любить тебя, любить вечно,
Детка, не расчёсывайся в постели,
А то прохожий, увидев, не дойдет до дома.

И я здесь, с тобой, безумный и пьяный,
И моё идиотское сердце всегда будет гореть.
И я буду любить тебя, любить вечно,
Детка, не расчёсывайся в постели,
А то прохожий, увидев, не дойдет до дома.

Автор перевода — Noony
1) los viajantes se van atrasar – досл. «путешественники будут терять способность пройти». В целом в этих двух строчках используется распространённая в Лат. Америке примета о том, что если женщина расчёсывается в постели, то корабли не смогут скоро вернуться в свой порт. Похоже, что в современном варианте она чаще используется в переносном, а не в прямом смысле.

Название группы «Enanitos verdes» переводится как «Зелёные гномики». В авторский перевод песни были внесены поправки.

Авторы и первые исполнители «Lamento boliviano» – аргентинская группа Alcohol Etílico, песня впервые была записана ими в 1986-м году и вошла в альбом Envasado en Origen того же года. В 1994-м году её перепели Enanitos verdes, после чего песня набрала популярность, и после них её исполняли ещё многие группы, как на испанском, так и на португальском языке. Песня в некотором смысле «культовая» для многих стран Лат. Америки, часто её название «Lamento boliviano» заменяют на «Borracho y loco» по фразе из первой строчки припева. Подробно об этой песне можно прочитать (по-испански) на es.wikipedia. Клип к песне в исполнении Dani Mata на ЮТьюб.

Также эта песня представлена в исполнении:
Dani Mata: Lamento boliviano  
Noel Schajris: Lamento boliviano  
Toque D'Keda: Lamento boliviano  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Big Bang

Big Bang

Enanitos Verdes


Треклист (1)
  • Lamento boliviano

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни