lyrsense.com

Перевод песни Candela (Chayanne)

Candela Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Candela

Кандела1

Una noche de luna, a la orilla del mar
Es el lugar perfecto para conversar
Para decirte lo que estás provocando
Quiero robarte un beso y contarte mi amor
Es tan corta la vida y tan largo el dolor
Que el deseo de tenerte me está quemando.

Y es que estoy cien por ciento enamorado
Esclavo de tu piel
Y el roce de tus labios
Que nunca me han besado.

Échale leña al fuego, Candela
Que quiero ser la llama en tu hoguera
Échale leña al fuego, Candela
Y dame el cielo2 de tus caderas
Échale leña al fuego, Candela
Déjame recorrerte entera3
Échale leña al fuego, Candela
Y después haz de mí lo que quieras.

No dejes que el temor haga blanco en tu piel
Déjame regalarte un nuevo amanecer
Y ve nacer el sol en cada latido.

Aférrate a mi pecho,
Abrázame con fuerza5
Siénteme despacio y ábreme las puertas
Que una vez cerró tu corazón herido.

Porque voy a borrarte con mis manos el ayer
Y amarte tanto y tanto
Como jamás te amaron.

Échale leña al fuego, Candela
Que quiero ser la llama en tu hoguera
Échale leña al fuego, Candela
Y dame el cielo de tus caderas
Échale leña al fuego, Candela
Déjame recorrerte entera
Échale leña al fuego, Candela
Y después haz de mí lo que quieras.

Yo quiero arder en la hoguera de tus cabellos, Candela
Que se derraman sobre mi pecho
Cual manantial
De tu entrega

Échale leña al fuego, Candela
Echale leña al fuego de tus caderas
Echale leña al fuego, Candela
Que quiero bailar contigo la noche entera
Echale leña al fuego, Candela
Quemame con tu fuego, candela
Echale leña al fuego, Candela
Que quiero bailar contigo
En tus caderas
Echale leña al fuego, Candela...

Лунной ночью на берегу моря –
Это идеальное место, чтобы побеседовать,
Чтобы сказать тебе о том, что ты вызываешь у меня:
Я хочу украсть поцелуй и рассказать тебе о своей любви,
Жизнь так коротка, а боль так бесконечна,
Что желание быть с тобой сжигает меня.

А дело в том, что я – стопроцентно влюблённый,
Раб твоей кожи
И прикосновения твоих губ,
Никогда не целовавших меня.

Подбрось дров в огонь, Кандела,
Ведь я хочу быть пламенем в твоем костре;
Подбрось дров в огонь, Кандела,
И подари мне рай твоих бёдер;
Подбрось дров в огонь, Кандела,
Позволь мне изучить тебя целиком,
Подбрось дров в огонь, Кандела,
И после делай со мной, что хочешь.

Не позволяй, чтобы страх заставил побледнеть твою кожу,
Позволь мне подарить тебе новый рассвет,
И увидь, как зарождается солнце в каждом биении.

Крепко прильни к моей груди,
Обними меня с неистовой силою,
Почувствуй меня понемногу, не спеша, и двери мне открой,
Что однажды закрыло твоё раненное сердце.

Потому что я сотру своими руками вчерашнее,
И буду любить тебя так сильно,
Как не любили тебя никогда.

Подбрось дров в огонь, Кандела,
Ведь я хочу быть пламенем в твоем костре;
Подбрось дров в огонь, Кандела,
И подари мне рай твоих бёдер;
Подбрось дров в огонь, Кандела,
Позволь мне изучить тебя целиком,
Подбрось дров в огонь, Кандела,
И после делай со мной, что хочешь.

Хочу я пылать в костре твоих волос, Кандела,
Что разметались по моей груди,
Которая для тебя – как источник,
Через неё ты отдаёшь себя.

Подбрось дров в огонь, Кандела,
Добавь яркости пламени твоих бёдер
Подбрось дров в огонь, Кандела,
Потому что я хочу танцевать с тобой всю ночь,
Подбрось дров в огонь, Кандела,
Сожги меня в своём пламени, свеча,
Подбрось дров в огонь, Кандела,
Потому что я хочу танцевать с тобой,
Соприкасаясь с твоими бёдрами,
Подбрось дров в огонь, Кандела...

Автор перевода — Анастасия Иванова (Andamyel)
Страница автора
1) «Сandela» — здесь игра слов, с одной стороны, «Сandela» — женское имя, не очень распространённое, но встречающееся. С другой, слово «сandela» — может переводиться с испанского как «свеча», «огонь», «пламя», в общем, источник света, тепла и даже жара, страсти и т.п. Как обращение к женщине, но не имя собственное, можно перевести, например, как «моя огненная», «огонёк мой» и т.п.
2) cielo — досл. «небо» часто в песнях и стихотворениях имеет смысл нашего «рай», «небеса» и т.п.
3) Déjame recorrerte entera — букв. «Позволь мне пробежать всю тебя» в смысле «Дай мне изучить всё твоё тело»
4) Abrázame con fuerza — по-исп. здесь просто «Крепко обними меня»

Обсуждение перевода песни на форуме

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни