Yo vi tu vuelo anónimo, Supe sentir tu perfume melancólico, Mientras recorro mis ayeres entre vos y yo, Vuelvo de lo inevitable y lo catastrófico, Y se desarman nuestros sueños antagónicos Que inútilmente confundimos Porque soñamos lo mismo Y no lo vemos.
Siento un amarillo Que se me reaparece a vos No es de maníaco, no es de paranoico, Algo que me dice Que no tenerte es un horror Siento que te extraño
Tengo que tratar de no esperar Lo inevitable más, Te vas, te vas Sueño con soñarte nunca más, No repetirte más, jamás, jamás
(Sueño que te extraño, creo que te extraño) (Siento que te extraño, creo que te extraño)
Aquí mismo no se duerme hoy, No se hace, ni sé es nada, No tenemos ni finales, ni principios, ni mañanas, No ganamos, ni perdimos nunca nada Tengo que tratar de reaccionar
Siento un amarillo Que se me reaparece a vos No es de maníaco, no es de paranoico, Algo que me dice Que no tenerte es un horror Creo que te extraño
Tengo que tratar de no esperar Lo inevitable más, Te vas, te vas Sueño con soñarte nunca más, No repetirte más, jamás, jamás
Tengo que tratar de no esperar Lo inevitable más, Te vas, te vas Sueño con soñarte nunca más, No repetirte más, jamás, jamás
Siento un amarillo Que se me reaparece a vos No es de maníaco, no es de paranoico, Algo que me dice Que no tenerte es un horror Siento que te extraño
Tengo que tratar de no esperar Lo inevitable más, Te vas, te vas Sueño con soñarte nunca más, No repetirte más, jamás, jamás
(Siento que te extraño, creo que te extraño) (Siento que te extraño, creo que te extraño) (Siento que te extraño, creo que te extraño) (Siento que te extraño, creo que te extraño)
Я видел, как ты ушла без предупреждения. Запах твоих духов пробудил во мне меланхолию. Когда я проживаю вновь вчерашние дни, в которых были ты и я, Я возвращаюсь от неизбежного и катастрофического, И наши антагонистические сны вырываются из плена. Очевидно, мы запутались и потеряли какой-либо смысл, Потому что мы мечтаем об одном и том же, Но не понимаем этого.
Чувствую себя как после наркотика, 2 Мне кажется, я вновь вижу тебя. Я не маньяк, это не паранойя. Что-то говорит мне, Что не обладать тобой — это настоящий ужас. Я чувствую, что скучаю по тебе.
Я должен научиться не питать ложных надежд. Неизбежное произойдет так или иначе: Ты уходишь от меня, ты уходишь... Как же я хочу разучиться жить в мечтах И не повторять ошибок снова, больше никогда, никогда...
(Мне снится, что я скучаю по тебе, думаю, я скучаю по тебе) (Я чувствую, что скучаю по тебе, думаю, я скучаю по тебе)
Сегодня здесь не могу уснуть, Не знаю, что делать, ничего не понимаю. У нас не было ни прощаний, ни начала, ни конца, ни завтра. Мы не побеждали, не проигрывали, всё время «ничего». Я должен попытаться как-то отреагировать.
Чувствую себя как после наркотика, Мне кажется, я вновь вижу тебя. Я не маньяк, это не паранойя. Что-то говорит мне, Что не обладать тобой — это настоящий ужас. Я думаю, что скучаю по тебе.
Я должен научиться не питать ложных надежд. Неизбежное произойдет так или иначе: Ты уходишь от меня, ты уходишь... Как же я хочу разучиться жить в мечтах И не повторять ошибок снова, больше никогда, никогда...
Я должен научиться не питать ложных надежд. Неизбежное произойдет так или иначе: Ты уходишь от меня, ты уходишь... Как же я хочу разучиться жить в мечтах И не повторять ошибок снова, больше никогда, никогда...
Чувствую себя как после наркотика, Мне кажется, я вновь вижу тебя. Я не маньяк, это не паранойя. Что-то говорит мне, Что не обладать тобой — это настоящий ужас. Я чувствую, что скучаю по тебе.
Я должен научиться не питать ложных надежд. Неизбежное произойдет так или иначе: Ты уходишь от меня, ты уходишь... Как же я хочу разучиться жить в мечтах И не повторять ошибок снова, больше никогда, никогда...
(Я чувствую, что скучаю по тебе, думаю, я скучаю по тебе) (Я чувствую, что скучаю по тебе, думаю, я скучаю по тебе) (Я чувствую, что скучаю по тебе, думаю, я скучаю по тебе) (Я чувствую, что скучаю по тебе, думаю, я скучаю по тебе)
Автор перевода — Mia Parker
1) Название было сформировано из слов «intro» («introducción» — «вступление») и «carnaval» (карнавал, либо музыкальные ритмы, используемые во время карнавала в Латинской Америке) 2) Un amarillo (дословно «жёлтое») может означать болезненное состояние, в котором находится человек после выкуривания сигары с добавлением наркотика
Отредактировано lyrsense.com
Понравился перевод?
Перевод песни Carnavalintro — Chano!
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Un amarillo (дословно «жёлтое») может означать болезненное состояние, в котором находится человек после выкуривания сигары с добавлением наркотика
Отредактировано lyrsense.com