Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Corazón de hojalata (Camilo)

*****
Перевод песни Corazón de hojalata — Рейтинг: 5 / 5    7 мнений


Corazón de hojalata

Жестяное сердце

Al revés
Me tienes con las manos donde iban los pies
Y en la cuerda floja cortaste mi arnés
Y tuve miedo, y al temer caí

Y te fui a buscar
Debajo del agua, y sin saber nadar
Y cuando moría, pude respirar
Y desperté en la playa junto a ti

Y la noche se volvió alumbrar
Y pude verte en la oscuridad

Trajiste colores, me diste razones
Estaba sediento en pleno desierto
Siguiendo tu rastro, me perdí
En el laberinto del jardín
Cruje mi corazón de hojalata...

Quise disparar
Mi última bengala
Рor verla alumbrar
Y que nadie me llegara a rescatar
Y de pronto te volví a encontrar

Y la noche se volvió alumbrar
La turbulencia se volvió a calmar
Y pude verte en la oscuridad

Trajiste colores, me diste razones
Estaba sediento en pleno desierto
Siguiendo tu rastro, me perdí
En el laberinto del jardín
Cruje mi corazón de hojalata...

Trajiste colores, me diste razones
Estaba sediento en pleno desierto
Siguiendo tu rastro, me perdí
En el laberinto del jardín
Cruje mi corazón de hojalata

Вниз головой,
Я лечу, перевернувшись.
Ты обрезал мне страховку на канате1.
Я испугался и от страха упал.

И отправился искать тебя
Под воду, не умея плавать.
И когда уже тонул, снова начал дышать
И очнулся на пляже рядом с тобой.

И ночь вновь озарилась светом. -
Я увидел тебя во тьме.

Ты добавил красок, ты мне всё объяснил.
Я умирал от жажды посреди пустыни,
И идя по твоим следам, затерялся
В лабиринте сада.
Моё жестяное сердце заскрипело...

Я решил запустить
Свою последнюю сигнальную ракету2,
Просто чтобы увидеть огонёк,
И не хотел, чтобы меня кто-либо спасал.
И тут неожиданно я снова встретил тебя.

И ночь вновь озарилась светом.
Страсти снова утихли.
Я увидел тебя во тьме.

Ты добавил красок, ты мне всё объяснил.
Я умирал от жажды посреди пустыни,
И идя по твоим следам, затерялся
В лабиринте сада.
Моё жестяное сердце заскрипело...

Ты добавил красок, ты мне всё объяснил.
Я умирал от жажды посреди пустыни,
И идя по твоим следам, затерялся
В лабиринте сада.
Моё жестяное сердце заскрипело.

Автор перевода — Naty
Страница автора
«Из всего, что я достиг в своей жизни, обретение связи с Богом было самым прекрасным, что со мной случилось!
Я проделал долгий путь прежде, чем пришёл к Нему, и в этой песне я рассказываю об этом пути. Это письмо любви, просьба о помощи...
Надеюсь, что Вы найдёте свой собственный путь к Нему! Любовь — это моя революция!» — пояснил Камило в описании к видеоклипу на эту песню на YouTube.

1) «Estar en la cuerda floja» («находиться на канате») также отдельное устойчивое выражение, означающее «быть в сложном положении», «находиться в опасности».
2) Bengala (Сигнальная ракета) - та ракета, которую обычно запускают, чтобы сообщить своё местоположение и попросить о помощи, например, с тонущего корабля или с необитаемого острова.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Corazón de hojalata (sencillo)

Corazón de hojalata (sencillo)

Camilo


Треклист (1)
  • Corazón de hojalata

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Популярные песни

Событие

Сегодня

24.01.(1947) День Рождения выдающегося аргентинского певца, автора песен и активиста Victor Heredia