Perdonen que me agrande, Pero soy un barrilete cósmico, Lo más grande, Navego contra el viento Haciendo lo imposible, me divierto Hasta que su objetivo complete, Este jinete no se baja del cohete
Por un campo minado de terreno peligroso Me esquivé todas las trampas de oso Diariamente el sol fue mi testigo Y la luna, la que me regaló el camino Me caí pero me levanté de la primera Como se levantan las flores en primavera, Sin rasguños
Se hace pequeño el universo, Cuando levanto mis puños Le dije a mi coraje: “Antes que te de calambre, Cocíname las ganas que mis sueños tienen hambre!”
Y los deseos me vieron nacer Los árboles me vieron crecer El océano me vio navegar Las estrellas me vieron cruzar Las estrellas me vieron llegar Las estrellas me vieron perder Las estrellas me vieron ganar Las estrellas me vieron correr Las estrellas me vieron volar Las estrellas me vieron perder Las estrellas me vieron ganar
Si se desmayan mis rodillas, si se me cae el cielo Si se desfigura el día y se convierte en hielo Si mi sangre se torna color cobarde-frío Si mi valor tiene el estomago vacío Si mis sueños se pelean con la suerte Puede que el fracaso abra los ojos y despierte Pero estoy preparado para los días salados
Cualquiera que camine se tiene que haber resbalado Caí con todo el peso Pero si es fuerte la caída, Más impresionante será mi regreso
Ya no corro, le salieron alas a mis botas Mi cuerpo navega por el aire, flota! Voy contra todo, hago sudar al viento Cada paso que doy va narrando un cuento Hasta mis hazañas se asombran La historia me persigue Porque la convertí en sombra
Y los deseos me vieron nacer Los árboles me vieron crecer El océano me vio navegar Las estrellas me vieron cruzar Las estrellas me vieron llegar Las estrellas me vieron perder Las estrellas me vieron ganar Las estrellas me vieron correr Las estrellas me vieron volar Las estrellas me vieron perder Las estrellas me vieron ganar
Простите, если преувеличиваю, Но я "космическая комета" 1, Я круче всех. Я прокладываю курс против ветра, Делая невозможное, развлекаюсь. Пока цель не достигнута, Не успокоюсь 2.
По минному полю опасной земли Я обошел все медвежьи капканы 3. Ежедневно солнце было свидетелем, А луна дарила мне путь. Я падал, но сразу же поднимался, Как вырастают цветы весной, Без царапин.
Вселенная уменьшается, Когда я поднимаю кулаки. Я говорю своей смелости: "Пока я тебя не сжал до судорог, Приготовь желания, ведь мои мечты хотят есть".
И желания видели, как я родился, Деревья видели, как я расту, Океан видел, как я лечу, Звезды видели, как я прорываюсь, Звезды видели, как я приближаюсь, Звезды видели, как я проигрываю, Звезды видели, как я выигрываю, Звезды видели, как я бегу, Звезды видели, как я лечу, Звезды видели, как я проигрываю, Звезды видели, как я выигрываю.
Если у меня подкосятся колени, и на меня упадет небо, Если испортится день и превратится в лед, Если моя кровь изменит цвет на трусливо-холодный, Если у моего мужества будет пустой желудок, Если мои мечты подерутся с судьбой, Возможно, это неудача открывает глаза и просыпается, Но я готов к плохим дням.
Каждый, кто идет, должен оступаться. Я упал со всего размаха. Но чем сильнее падение, Тем эффектнее будет мое возвращение.
Я уже не бегу, у моих ботинок появились крылья. Мое тело путешествует по воздуху, плывет! Я иду вопреки всему, заставляю ветер потеть. Каждый мой шаг рассказывает байку, Так что даже мои подвиги удивляются. История меня преследует, Потому что я ее превратил в тень.
И желания видели, как я родился, Деревья видели, как я расту, Океан видел, как я лечу, Звезды видели, как я прорываюсь, Звезды видели, как я приближаюсь, Звезды видели, как я проигрываю, Звезды видели, как я выигрываю, Звезды видели, как я бегу, Звезды видели, как я лечу, Звезды видели, как я проигрываю, Звезды видели, как я выигрываю.
1) Un barrilete cósmico ("космическая комета") — так комментатор Виктор Хуго Моралес назвал "гол столетия", забитый Диего Марадоной в матче чемпионата мира по футболу 1986 года против Англии: "...космическая комета, с какой планеты ты прилетела, чтобы обыграть на пути так много англичан, чтобы вся страна стала сжатым кулаком, кричащим "Аргентина!"". Эта крылатая фраза стала укором главному тренеру команды Аргентины Сезару Менотти, который до этого называл в нескольких интервью футболиста "barrilete" в значении "бочонок", имея в виду его лишний вес, и в значении "воздушный змей", имея в виду его нестабильность и ветреность. 2) Дословно"этот всадник не покинет ракету" 3) "Гол столетия" был забит после головокружительного прорыва Марадоны в штрафную английской команды, в ходе которого он обыграл шесть игроков, включая вратаря.
Понравился перевод?
Перевод песни Me vieron cruzar — Calle 13
Рейтинг: 5 / 56 мнений
2) Дословно"этот всадник не покинет ракету"
3) "Гол столетия" был забит после головокружительного прорыва Марадоны в штрафную английской команды, в ходе которого он обыграл шесть игроков, включая вратаря.