La muralla
Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos
los negros, sus manos negras
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte.
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—Una rosa y un clavel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El sable del coronel...
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—La paloma y el laurel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El gusano y el ciempiés...
—¡Cierra la muralla!
Al corazón del amigo:
abre la muralla;
al veneno y al puñal:
cierra la muralla;
al mirto y la yerba buena:
abre la muralla;
al diente de la serpiente:
cierra la muralla;
al corazón del amigo:
abre la muralla;
al ruiseñor y la flor…
Alcemos esta muralla
juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte.
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—Una rosa y un clavel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El sable del coronel...
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—La paloma y el laurel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El gusano y el ciempiés...
—¡Cierra la muralla!
Al corazón del amigo:
abre la muralla;
al veneno y al puñal:
cierra la muralla;
al mirto y la yerba buena:
abre la muralla;
al diente de la serpiente:
cierra la muralla;
al corazón del amigo:
abre la muralla;
al ruiseñor y la flor…
abre la muralla
Чтобы построить эту стену
Приведите мне всю рабочую силу
Черную силу и их черные руки
Белую силу и их белые руки
Эту стену, что будет простираться
От побережья до до горных цепей
От горных вершин и до моря
До самого самого горизонта
- Тук, тук!
- Кто там?
- Это роза и гвоздика...
- Отоприте двери!
- Тук, тук!
- Кто там?
- Это сабля полковника.
- Заприте двери!
- Тук, тук!
- Кто там?
- Белый голубь1 и венок...
- Отоприте двери!
- Тук, тук!
- Кто там?
- Сороконожка и скорпион2!
- Заприте двери!
Сердцу друга -
Отоприте!
Яду и кинжалу —
Заприте!
Травам мирте и мяте -
Отоприте!
Змеиному жалу
Заприте!
Сердцу друга -
Отоприте!
Соловью и розе 3
Давайте поднимем эту стену
Объединив все наши силы:
Черную силу и их черные руки
Белую силу и их белые руки
Эту стену, что будет простираться
От побережья до до горных цепей
От горных вершин и до моря
До самого самого горизонта
- Тук, тук!
- Кто там?
- Это роза и гвоздика...
- Отоприте двери!
- Тук, тук!
- Кто там?
- Это сабля полковника.
- Заприте двери!
- Тук, тук!
- Кто там?
- Белый голубь и венок...
- Отоприте двери!
- Тук, тук!
- Кто там?
- Сороконожка и скорпион!
- Заприте двери!
Сердцу друга -
Отоприте!
Яду и кинжалу —
Заприте!
Травам мирте и мяте-
Отоприте!
Змеиному жалу
Заприте!
Сердцу друга -
Отоприте!
Травам мирте и мяте-
Отоприте!
Соловью и розе —
Отоприте!
Понравился перевод?
Перевод песни La muralla — Ana Belén
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) Правильнее: скорпион и сороконожка
3) правильнее перевести просто цветок, но по сходству со сказкой Андерсена "Соловей и Роза", оставила в переводе роза