lyrsense.com

Перевод песни Camino a L.A. (Zahara)

Camino a L.A. Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Camino a L.A.

Дорога в Лос-Анджелес1

Hace tanto que perdí la calma
que encontré la rabia esperando.
No tenía ninguna prisa
sería una orgía en el barro.

Bájame el pantalón,
saca el hambre atroz,
escúpeme en la pena.

Me enseñaste una vez
que el dolor es mejor
si genera violencia.

Tú que no tienes la culpa de ser como tú,
que no rompiste un plato y querías jugar.

Quisiera reventarte bajo mis pies,
quisiera volarte la tapa de los sesos,
bañarme con tu sangre,
beberme tus excesos,
no dejaré que nadie te salve del infierno.

Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.

Tus noches únicas van de la mano
de mis noches turbias.
No hay divinidad
en tu forma de mirarme.

Quisiera poder ponerte encima de la mesa,
quitarte el uniforme,
abrirte bien las piernas,
las cartas boca arriba,
mis manos en tu lengua.

Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirás perdón
pero nunca tendrás mi absolución.

Я так давно потеряла покой,
В ожидании стала бешеной,
Нам некуда спешить,
Это будет оргия в грязи.

Стяни с меня штаны,
Вытащи свой зверский голод,
Плюнь в мое страдание.

Однажды ты открыл мне,
Что слаще та боль,
Которая вызывает насилие.

Ты не виноват в том, что ты такой, какой ты есть,
Что ты безобиден2 и хотел поиграть.

Я бы бросила тебя к своим ногам,
Снесла бы тебе крышу,
Искупалась бы в твоей крови,
Испила бы от твоих крайностей,
Я никому не позволю спасти тебя из ада.

Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.

Твои неповторимые ночи идут рука об руку
с моими смутными ночами.
В твоей манере смотреть на меня
нет божественности.

Я хотела бы суметь уложить тебя на стол,
Снять с тебя униформу,
Хорошенько раздвинуть тебе ноги,
Выложить карты на стол3,
Подставить свои руки твоему языку.

Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Ты попросишь прощения,
но я никогда тебе не дам освобождение.

Автор перевода — Anonimo
1) Camino a L.A. — «Дорога в Лос-Анджелес», вторая книга из трилогии американского писателя итальянского происходжения Джона Фанте («Подожди до весны, Бандини», «Дорога в Лос-Анджелес», «Спроси у пыли»). Саара написала свою песню под влиянием этой книги. Стиль книги близок к североамериканскому андеграунду 60-х годов.
2) No romper un plato — устойчивое выражение, обозначающее безобидность, отсутствие опасности.
3) Las cartas boca arriba — карты на стол, раскрыть карты. Также название серии комиксов испанского автора Васкеса.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


La pareja tóxica

La pareja tóxica

Zahara


Треклист (2)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

07.12.(1935) День рождения известного Armando Manzanero