Quiéreme
Quiéreme, cuida de mi corazón.
Ya lo ves, necesito amor.
Todos estos años he vivido esperando conocerte.
Quiéreme, vieras tú que sola estoy.
Del dolor ya ni sé quién soy.
¡Y pensar que aquellos que frecuento
Dicen que yo soy alegre!
Quiéreme que me muero por tener
De compañero a un amante como tú,
Quiéreme y desata con tus besos mi deseo
Que hoy está en su plenitud.
Quiéreme y reanima con tus manos
A este triste ser humano que hay en mí.
Quiéreme y dispone de este cuerpo
Y este alma que nacieron para ti.
Quiéreme como yo te quiero a ti.
Ya lo ves, necesito amor.
Todos estos años he vivido esperando conocerte.
Quiéreme que me muero por tener
De compañero a un amante como tú,
Quiéreme y reanima con tus manos
A este triste ser humano que hay en mí.
Quiéreme y desata con tus besos mi deseo
Que hoy está en su plenitud.
Quiéreme y reanima con tus manos
A este triste ser humano que hay en mí.
Quiéreme y dispone de este cuerpo
Y este alma que nacieron para ti.
Quiéreme...
Люби меня, береги моё сердце.
Видишь сам, мне нужна любовь.
Все эти годы я жила, ожидая встречи с тобой.
Люби меня — видел бы ты, как мне одиноко!
И от боли уже не знаю, кто я.
Подумать только! Те, с кем общаюсь,
Говорят, что я весёлая.
Люби меня — я сгораю от желания1,
Чтобы моим любовником был такой человек, как ты.
Люби меня — и своими поцелуями дай волю
Моей страсти2, что сегодня сильна, как никогда.
Люби меня — и своими руками возроди
Этого грустного человека, что живёт во мне.
Люби меня — и распоряжайся3 этим телом
И этой душой, что родились для тебя.
Люби меня, как я люблю тебя.
Видишь сам, мне нужна любовь.
Все эти годы я жила, ожидая встречи с тобой.
Люби меня — сгораю от желания,
Чтобы моим любовником был такой человек, как ты.
Люби меня — и своими руками возроди
Этого грустного человека, что живёт во мне.
Люби меня — и своими поцелуями дай волю
Моей страсти, что сегодня сильна, как никогда.
Люби меня — и своими руками возроди
Этого грустного человека, что живёт во мне.
Люби меня — и распоряжайся этим телом
И этой душой, что родились для тебя.
Люби меня...
Также эта песня представлена в исполнении: Ángela Leiva: Quiéreme
Понравился перевод?
Перевод песни Quiéreme — Valeria Lynch
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
1) В оригинале — «me muero por tener…». Дословно — «мне до смерти хочется…».
2) В оригинале — «desata… mi deseo». Дословно — «дай волю моему желанию».
3) Форма повелительного наклонения глагола «disponer» для второго лица — «dispón» (если речь о местоимении «tú»). Для распространённого в Аргентине местоимения «vos» — «disponé». Однако в тексте песни ударение на последнем слоге отсутствует по причине согласования с рифмой.
В 1982 году эта композиция вошла в одноимённый студийный альбом аргентинской певицы Валерии Линч.
В 2010 году другая аргентинка, Анхела Лейва, представила данную песню в жанре кумбии на своём втором диске «Sabías… que te amo». В тексте второй строфы первого куплета есть небольшие отличия.