lyrsense.com

Перевод песни La gaviota (Silvio Rodríguez)

La gaviota Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La gaviota

Чайка

Corrían los días de fines de guerra.
Había un soldado regresando intacto
— intacto del frío mortal de la tierra,
intacto de flores de horror en su cuarto.

Elevó los ojos, respiró profundo,
la palabra cielo se hizo en su boca
y, como si no hubiera más en el mundo,
por el firmamento pasó una gaviota.

Gaviota, gaviota, vals del equilibrio,
cadencia increíble, llamada en el hombro.
Gaviota, gaviota, blancura, delirio,
aire y bailarina, gaviota de asombro.

¿Adónde te marchas, canción de la brisa,
tan rápida, tan detenida?
Disparo en la sien y metralla en la risa,
gaviota que pasa y se lleva la vida.

Corrían los días de fines de guerra.
Pasó una gaviota volando, volando
lento como un tiempo de amor que se cierra,
imperio de ala, de cielo y de cuándo.

Gaviota, gaviota, vals del equilibrio,
cadencia increíble, llamada en el hombro.
Gaviota, gaviota, blancura, delirio,
aire y bailarina, gaviota de asombro.

Corrían los días de fines de guerra.
Pasó una gaviota volando.
Y el que anduvo intacto rodó por la tierra
huérfano, desnudo, herido, sangrando.

Шли последние дни войны.
Солдат возвращался невредимым —
Его не затронул смертельный холод земли,
Не затронули цветы ужаса на его могиле.1

Он поднял глаза, глубоко вздохнул,
Слово «небо» сорвалось с его губ
И, как будто в мире больше ничего не было,
По небосводу пролетела чайка.

Чайка, чайка, вальс равновесия,
Невообразимый ритм, приглашение к танцу.2
Чайка, чайка, белизна, бред,
Воздух и танцовщица, чайка, что пугает.

Куда ты направляешься, песнь ветра,
Такая быстрая, такая неспешная?
Выстрел в висок и картечь, обрывающая смех,
Чайка, что пролетает и уносит жизнь.

Шли последние дни войны.
Пролетала, пролетала чайка,
Медленно, как время уходящей любви,
Владычество крыла, небосвода и того, что было когда-то.

Чайка, чайка, вальс равновесия,
Невообразимый ритм, приглашение к танцу.
Чайка, чайка, белизна, бред,
Воздух и танцовщица, чайка, что пугает.

Шли последние дни войны.
Пролетала чайка
И тот, кто ходил невредимый, покатился3 по земле
Осиротевший, голый, раненый, истекающий кровью.

Автор перевода — Vita
Страница автора
1) дословно "в его комнате"
2) Фигура в танце, когда партнер дотрагивается до плеча, давая знак что дальше будет поддержка и переплетение рук
3) Возможен другой вариант понимания — слово rodar означает еще "идти", "брести", а "раненый" и "истекающий кровью" может говорить о душевных ранах.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни