Naturaleza muerta
Натюрморт (мертвая природа)
No ha salido el sol
Y Ana y Miguel ya prenden llama.
Ella sobre el,
Hombre y mujer, deshacen la cama.
Y el mar que esta loco por Ana
Prefiere no mirar.
Los celos no perdonan
Al agua, ni a las algas, ni a la sal.
Al amanecer ya esta Miguel sobre su barca.
Dame un beso, Amor, y espera quieta junto a la playa.
Y el mar murmura еn su lenguaje: “¡Maldito pescador!
¡Despídate de ella,
No quiero compartir su corazón!”
Y llorar, y llorar, y llorar por él…
Y esperar, y esperar, y esperar de pie…
En la orilla a que vuelva Miguel.
Dicen en la aldea que esa roca blanca es Ana,
Cubierta de sal y de coral espera en la playa.
No esperes más niña de piedra – Miguel no va a volver;
El mar le tiene preso
Por no quier cederle a una mujer.
Y llorar, y llorar, y llorar por él…
Y esperar, y esperar, y esperar de pie…
En la orilla a que vuelva Miguel.
Incluso hay gente que asegura, que cuando tempestad
Las olas las provoca Miguel luchando a muerte con el mar…
Y llorar, y llorar, y llorar por él…
Y llorar, y llorar, y llorar sobre él…
Солнце ещё не взошло,
А Анна и Мигель уже сгорают от страсти.
Она на нем —
Мужчина и женщина предаются любви в своей постели.1
А море, что сходит с ума по Анне,
Предпочитает не видеть этого.
Ревность не прощает никого,
будь то вода, водоросли или соль.
На рассвете Мигель уже в своей лодке:
"Поцелуй меня, любовь моя, и жди меня смиренно на берегу".
А море шепчет на своем языке:
"Проклятый рыбак, попрощайся же с ней навсегда,
Я не хочу делить её сердце!"
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И ждать, и ждать, и ждать постоянно
На берегу возвращения Мигеля.
В деревне поговаривают, что Анна — это та белая скала,
Покрытая солью и кораллами, и она всё ещё ждет на берегу.
Перестань ждать, каменная дева! Мигель больше не вернется.
Море удерживает его в плену,
Потому что он не захотел уступить ему женщину.
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И ждать, и ждать, и ждать постоянно
На берегу возвращения Мигеля.
Даже есть люди, которые уверяют,
Что во время бури
Волны возникают потому, что Мигель насмерть бьется с морем.
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его…
Понравился перевод?
Перевод песни Naturaleza muerta — Sarah Brightman
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
1) Словосочетание "deshacer la cama" переводится как "разбирать постель", но я бы перевела их именно по отдельности. В таком случае глагол "deshacer" имеет значение "уничтожать, разрушать сделанное; портить; наносить вред". К сожалению, в переводе к песне мне не удалось подобрать более подходящего значения.