Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Si tuviera que elegir (Ricardo Montaner)

Si tuviera que elegir

Если бы мне нужно было выбирать


Si tuviera que elegir
entre la luz de la mañana
y la luz de su mirada
cuando se mete aquí en mi alma.
Si tuviera que elegir
de mil amores los que quiera,
o tenerla a ella solita
mientras dure la existencia.

Si tuviera que elegir
entre sufrir su amor de vuelta,
si vivir en un palacio
o morir frente a su puerta,
me quedo con sus manos
calzándole a mi piel,
me quedo con su angustia
a un paso de caer,
me quedo con su cuerpo
las horas que hagan falta
la quiero así: queriéndome.

Me quedo como estaba
a su lado y a sus pies,
me quedo con los sueños
que tuve y no logré,
me quedo con su cuerpo
las horas que hagan falta,
con todo lo que sé y lo que no sé.

Si tuviera que elegir
entre las siete maravillas
o pegada aquí en mis labios
siete noches, siete días.
Si tuviera que elegir
entre un millón de soledades,
me quedaba con la suya,
es el mejor de mis males.

Si tuviera que elegir
entre sufrir su amor de vuelta,
si vivir en un palacio
o morir frente a su puerta,
me quedo con sus manos
calzándole a mi piel,
me quedo con su angustia
a un paso de caer,
me quedo con su cuerpo
las horas que hagan falta
la quiero así: queriéndome.

Me quedo como estaba
a su lado y a sus pies,
me quedo con los sueños
que tuve y no logré,
me quedo con su cuerpo
las horas que hagan falta,
con todo lo que sé y lo que no sé.

Si tengo que elegir
entre el oxígeno y su amor,
respira boca a boca el corazón.

Me quedo con su cuerpo
las horas que hagan falta
la quiero así: queriéndome.

Me quedo como estaba
a su lado y a sus pies,
me quedo con los sueños
que tuve y no logré,
me quedo con su cuerpo
las horas que hagan falta,
con todo lo que sé y lo que no sé.

Если бы мне нужно было выбирать
между светом утра
и светом ее взгляда,
когда он проникает сюда, в мою душу.
Если бы мне нужно было выбирать
между тысячами любых возлюбленных
или возможностью быть только с ней
всю жизнь.1

Если бы мне нужно было выбирать
между тем, чтобы выстрадать эту любовь к ней снова,
жизнью во дворце
или смертью у ее двери,
я останусь с ее руками,
касающимися моей кожи,
я останусь с этой печалью
в одном шаге от пропасти,2
я останусь рядом с ней,3
столько времени, сколько нужно,
я люблю ее такой, любящей меня.

Я останусь, так, как я и был,
рядом с ней и у ее ног,
я останусь с мечтами,
которые у меня были и которых я не достиг,
я останусь рядом с ее ней,
столько времени, сколько нужно,
со всем, что я знаю и не знаю.

Если бы мне нужно было выбирать
между семью чудесами света
или удачей целовать ее4
семь ночей, семь дней,
если бы мне нужно было выбирать
между миллионом печалей,5
я бы остался с ее печалью,6
это лучшее из моих несчастий.

Если бы мне нужно было выбирать
между тем, чтобы выстрадать эту любовь к ней снова,
жизнью во дворце
или смертью у ее двери,
я останусь с ее руками,
касающимися моей кожи,
я останусь с этой печалью
в одном шаге от пропасти.
я останусь рядом с ней,
столько времени, сколько нужно,
я люблю ее такой, любящей меня.

Я останусь, так, как я и был,
рядом с ней и у ее ног,
я останусь с мечтами,
которые у меня были и которых я не достиг,
я останусь рядом с ее ней,
столько времени, сколько нужно,
со всем, что я знаю и не знаю.

Если мне нужно выбрать между
кислородом и ее любовью,
Сердце будет дышать ее воздухом.7

Я останусь рядом с ней,
столько времени, сколько нужно,
я люблю ее такой, любящей меня.

Я останусь, так, как я и был,
рядом с ней и у ее ног,
я останусь с мечтами,
которые у меня были и которых я не достиг,
я останусь рядом с ее ней,
столько времени, сколько нужно,
со всем, что я знаю и не знаю.

Автор перевода — Екатерина Лакатош
Страница автора

1) mientras dure la existencia — дословно: пока длится жизнь;
2) a un paso de caer — в одном шаге от того, чтобы упасть;
3) cuerpo — тело, однако в данном случае имеется ввиду не только физическое тело;
4) pegada — в одном из значений — удача, везение, с другой стороны глагол pegar от которого образовано это отглагольное прилагательное имеет значения: «касаться», «соприкасаться», поэтому «pegada aquí en mis labios» можно также перевести как «ее, касающуюся моих губ»;
5) soledad — чаще переводится как «одиночество», но в данном случае употребляется в значении «грусть, тоска»;
6) con la suya — имеется ввиду: с той печалью, что дала ему она;
7) boca a boca — дословно: рот в рот.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Si tuviera que elegir — Ricardo Montaner Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Suma

Suma

Ricardo Montaner


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

19.04.(1970) День рождения Luis Miguel