lyrsense.com

Перевод песни Quiero (Ricardo Arjona)

Quiero Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Quiero

Хочу

Quiero cometer el error más grande del mundo
Y navegar en kayak de Miami a la Habana.
Quiero tomarme un café viendo el Mediterráneo2
Y despertar en Tulum3 persiguiendo una estrella.
Quiero decirle a Jesús que si está, que aparezca,
Y que me corten la luz pa’ prender una vela…
y soñar.

Quiero regalarle una flor
al amor de mi herida;
Quiero empezar otra vez y cambiarme hasta el nombre.
Quiero apedrear el zaguán4 de las causas perdidas
Y ver salir a papá convenciendo a mi madre.
Quiero escucharte decir
lo que gritan tus ojos;
Quiero perder el valor
que gané por miedoso.

Y quiero correr por ahí mientras trepo un cometa
Y levantarle la falda a la gorda del barrio.
Quiero vivir sin guión ni la misma receta.
Quiero inventarle otra letra al abecedario
Quiero olvidarme de ti,
Quiero saber que es por mí,

Que quiero y no puedo querer mientras siga queriendo;
Inútil creer que querer
es lograr olvidarte.
Quiero encontrar otro amor y perderlo enseguida
Para olvidarme de ti para toda la vida.
Quiero silbar “Let it be” a la luz de la luna.
Quiero lavar en el mar lo que no sea futuro.

Y quiero correr por ahí mientras trepo un cometa
Y levantarle la falda a la gorda del barrio.
Quiero vivir sin guión ni la misma receta.
Quiero inventarle otra letra al abecedario.
Quiero olvidarme de ti,
Quiero saber que es por mí…

Quiero jugar a la alquimia
Y buscar en el Tíbet alguna respuesta;
Quiero fugarme de mí para no ser de aquí
Ni de ninguna parte,
Perderme en la antropología,
Dedicar mi vida a la filantropía
Con tal de olvidarte,
con tal de burlarte.

Y quiero correr por ahí mientras trepo un cometa
Y levantarle la falda a la gorda del barrio.
Quiero pararme en Irak y mandarle un saludo
A la mamá del idiota más grande del mundo.
Quiero olvidarme de ti,
Quiero saber que es por mí.

Quiero regalarle una flor
al amor de mi herida...

Хочу совершить самую большую ошибку в мире
И сплавиться на каяке из Майами в Гавану1.
Хочу выпить чашечку кофе с видом на Средиземное Море
И проснуться в Тулуме, следуя за звёздами.
Хочу сказать Иисусу, что, если он есть, пусть явится,
И пусть мне обрежут свет, чтобы я зажёг свечу…
и помечтал.

Хочу подарить цветок
моей любви, оставившей мне эту рану,
Хочу начать ещё раз, и изменить в себе всё, даже имя,
Хочу забросать камнями проход к забытым причинам,
И увидеть, как выходит папа, уговаривая мою маму.
Хочу услышать, как ты говоришь то,
что кричат твои глаза,
Хочу потерять ту «значимость»,
которую заработал трусостью.

И хочу пролететь по округе верхом на комете,
И поднять юбку районной толстушки,
Хочу жить не по сценарию, и не по тому же рецепту,
Хочу предложить ей другую букву этого букваря…
Хочу забыть о тебе,
Хочу знать, что это из-за меня,

Что я хочу и не могу любить, при этом любить продолжая,
Бесполезно верить, что хотеть –
достаточно, чтобы суметь забыть тебя.5
Хочу найти другую любовь и тут же потерять её,
Чтобы забыть о тебе на всю оставшуюся жизнь.
Хочу просвистеть «Let it be»6 лунному свету.
Хочу смыть в море то, что не станет будущим.

И хочу пролететь по округе верхом на комете,
И поднять юбку районной толстушки,
Хочу жить не по сценарию, и не по тому же рецепту,
Хочу предложить ей другую букву этого букваря…
Хочу забыть о тебе,
Хочу знать, что это ради меня…

Хочу играть с алхимией
И искать в Тибете какой-нибудь ответ,
Хочу сбежать от себя, чтобы не быть ни здешним,
Ни откуда бы то ни было ещё,
Затеряться в антропологии,
Посвятить свою жизнь филантропии,
Чтобы хоть так забыть тебя,
хоть так подшутить над тобой.

И хочу пролететь по округе верхом на комете,
И поднять юбку районной толстушки,
Хочу остановиться в Ираке и передать привет
Маме самого большого идиота в мире.
Хочу забыть о тебе,
Хочу знать, что это ради меня…

Хочу подарить цветок
моей любви, оставившей мне эту рану…

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
1) Отсылка к действиям, противоположным многочисленным попыткам нелегалов из Гаваны добраться на подручных плавсредствах до Флориды. А также к своей же песне Si el norte fuera el sur, в которой Рикардо Архона уже использовал однажды это сравнение, см. п. 13 в комментариях к её переводу.
2) Архона – гватемалец, и большую часть жизни проводит в странах Лат. Америки, а не в Европе.
3) Тулум (Tulum) – город цивилизации майя, руины которого расположены на 12-метровых утёсах восточного берега полуострова Юкатан в мексиканском штате Кинтана-Роо. Тулум является одним из наиболее хорошо сохранившихся прибрежных городов майя, и в настоящее время популярен среди туристов.
4) zaguán – досл. «прихожая», «сени»
5) «querer» в испанском языке означает «хотеть» (чего-то, сделать что-то) и «любить», в зависимости от контекста. Эти две строчки песни «Que quiero y no puedo querer mientras siga queriendo; / Inútil creer que querer es lograr olvidarte» построены на игре с двумя значениями этого слова, можно перевести по-другому, «я люблю и не могу любить, при этом продолжая любить», «бесполезно верить, что любить – это и есть суметь забыть тебя», или другие варианты комбинаций «любить» и «хотеть» и в каждом случае будет свой смысл.
6) Let it be (англ. «Пусть будет так») – известнейшая песня группы «Битлз».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Quién dijo ayer

Quién dijo ayer

Ricardo Arjona


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни