lyrsense.com

Перевод песни Puente (Ricardo Arjona)

Puente Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Puente

Мост

Habana
Siempre a las mitades
Tan mitad española
Tan mitad africana.
Saben bien las olas
Que en cada ventana
Siempre hay un testigo.

Habana
Juran los que saben
Que no saben nada
Pa entender lo tuyo.

Habana
Tan cerca y tan lejos
Como esos espejos que reflejan nada.
Unos al bloqueo otros a un trineo
Que jamás vio nieve.

Habana
No ha podido Dios ni los seis cientos santos
Entender lo tuyo.
Mientras la Florida que es como esa tía
Que se fue a otro lado
Se sienta a extrañarte en la Hialeah
De las coincidencias.
Y yo que no toco vela en este entierro2
Muero por la pena
De no hacerle al mago
Y construir un puente de noventa millas
Para que los primos corran a abrazarse
Como se merecen,
Y la ideología no se meta más
En lo que no le importa
Que la historia es larga...
Y la vida es corta.

Hay un cubano en la Habana
Vendiendo habanos prohibidos.
Se le han quedado en la cama
Tantos sueños dormidos.
Un cubano en la Habana
Que es inventor de futuros.
Bloqueado a la americana3
Al enemigo cianuro.
Un cubano en la Habana
Un cubano en la Habana
Que no es culpable de nada.

Hay un cubano en Miami
Rencores por tradición
South Beach4 es su varadero
La Ocean4 su malecón.
Un cubano en Miami
Tercera generación
Te habla de asere y consorte
Con la misma canción.
Un cubano en Miami
Un cubano en Miami
Que no es culpable de nada.

Que se sequen los pies
Los que persiguen La Florida
Que otros se lavan las manos
Con jabón de diplomacia.

Ni el bloqueo es remedio
Ni aferrarse es la medida
Cuando manda el orgullo
Siempre reina la desgracia.

Puente
Quizás si hubiera puente
Sería algo diferente
Quizás la diplomacia
No ha sabido hacer un puente

Puente
Había que hacer un puente
Pa unir a tanta gente
En medio del conflicto
Ha vivido y vive gente
El tiempo va gastando
El reloj de arena en tanto esperar.

Hay un cubano en la Habana
Hay un cubano en Miami…

Гавана,
Всегда наполовину,
Та половина испанская,
А та половина – африканская.
Хорошо знают волны,
Что в каждом окне
Всегда есть свидетель.

Гавана…
Те, кто знают, клянутся,
Что ничего не знают,
Чтобы понять, что представляешь из себя ты.

Гавана,
Так близко и так далеко,
Как эти зеркала, которые ничего не отражают.
Одни – в блокаде, другие – в санях,
Никогда не видевших снега.

Гавана,
Ни Бог не смог, ни шестьсот святых
Понять, что ты есть.
Пока Флорида, которая, как та тётя,
Что ушла в другую сторону,
Удивляется в Хайалиа1
Вашим совпадениям,
А я, ничего не понимающий в этом деле,
Умираю от печали,
Что не нашлось волшебника,
Который построил бы мост длиной в девяносто миль,
Чтобы братья бегали по нему, чтобы обнять друг друга,
Как они того заслуживают,
И чтобы идеология больше не проникала
В то, до чего ей нет дела,
Потому что история длинна…
А жизнь – коротка.

Есть кубинец в Гаване,
Продающий запрещённые сигары,
В его постели остались,
Спящие мечты, их так много.
Кубинец в Гаване,
Он – изобретатель будущего,
Припасший для американки,
Для врага, цианида.
Кубинец в Гаване,
Кубинец в Гаване,
Который ни в чём не виновен.

Есть кубинец в Майами,
Традиционная злость,
Саус Бич – его док,
Ля Оушен – его пристань.
Кубинец в Майами,
Третье поколение,
Он говорит тебе о друге и о супруге
Одной и той же песней.
Кубинец в Майами,
Кубинец в Майами,
Который ни в чём не виновен.

Пусть высохнут ноги,
Те, что стремятся дойти до Флориды,
Чтобы другие умыли руки
Мылом дипломатии.

Ни блокада – не способ решения проблем,
Ни настойчивость в ней – не средство.
Когда приказывает высокомерие,
Всегда царствует несчастье.

Мост,
Наверное, если бы был мост,
Что-то было бы по-другому,
Возможно, дипломатия
Не умела строить мостов.

Мост
Надо было сделать мост,
Чтобы объединить столько людей,
Среди конфликта
Жили и живут люди,
Время растрачивало
Песок часов в этом долгом ожидании…

Есть кубинец в Гаване,
Есть кубинец в Майами…

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
1) Hialeah (Хайалиа) – город на юго-востоке штата Флорида, в 70-90-е годы XX в. в нём наблюдался стремительный рост численности населения, около 90% которого сегодня составляют американцы кубинского происхождения
2) какая-то вариация на поговорку «no dar vela en este entierro» (букв. «не дать свечи на этих похоронах»), использующуюся, когда кому-то ничего не говорят, не дают вникнуть и разобраться в каком-то деле, аналог нашего «не суй свой нос в это дело»
3) a la americana – уст. выражение «в складчину» (Куба); но в данном контексте эта фраза как-то не очень подходит, здесь скорее буквально «для американки»
4) какие-то известные места в Майами

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни