lyrsense.com

Перевод песни Jesús, verbo no sustantivo (Ricardo Arjona)

Jesús, verbo no sustantivo Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Jesús, verbo no sustantivo

Иисус — деяние, а не понимание1

Ayer, Jesús afinó mi guitarra y agudizó mis sentidos.
Me inspiró. Papel y lápiz en mano apuntó la canción y me negué a escribir.
Porque hablar y escribir sobre Jesús es redundar, sería mejor actuar.
Luego, algo me dijo que la única forma de no redundar es decir la verdad.
Decir que a Jesús le gusta
que actuemos no que hablemos
Decir que Jesús es más
que cinco letras formando un nombre
Decir que Jesús
es verbo no sustantivo.

Jesús es más que una simple y llana teoría.
¿Que haces hermano leyendo la Biblia todo el día?
Lo que allí está escrito se resume en amor
vamos, vé y practícalo.
Jesús hermanos míos es verbo, no sustantivo

Jesús es más que un templo de lujo
con tendencia barroca.
Él sabe qué total a la larga esto
no es más que roca.
La iglesia se lleva en el alma y en los actos
no se te olvide
Que Jesús hermanos míos es verbo, no sustantivo.

Jesús es más que un grupo de señoras
de muy negra conciencia
Que pretenden ganarse el cielo
con club de beneficencia
Si quieres tu ser miembro activa,
tendrás que presentar a la directiva
Tu cuenta de ahorros en Suiza
y vínculos oficiales.

Jesús es más que persignarse, hincarse
y hacer de esto alarde.
El sabe que quizá
por dentro la conciencia les arde.
Jesús es más que una flor en el altar
salvadora de pecados.
Jesús hermanos míos es verbo, no sustantivo.

Jesús convertía en hechos todos sus sermones.
Que si tomas café es pecado dicen los Mormones,
Tienen tan poco que hacer
que andan inventando cada cosa.
Jesús hermanos míos es verbo, no sustantivo.

Jesús no entiende
por qué en el culto le aplauden,
Hablan de honestidad sabiendo
que el diezmo es un fraude.
A Jesús le da asco el pastor
que se hace rico con la fe.
Jesús hermanos míos es verbo, no sustantivo.

De mi barrio la más religiosa era doña Carlota,
Hablaba de amor al prójimo
y me poncho cien pelotas.
Desde niño fui aprendiendo que la religión
no es más que un método
Con el titulo prohibido pensar que ya todo está escrito.

Me bautizaron cuando tenía dos meses
y a mí no me avisaron,
Hubo fiesta piñata y a mí ni me preguntaron.
Bautízame tú Jesús por favor
así entre amigos,
Sé que odias el protocolo hermano mío

Señores no dividan la fe, las fronteras son para los países.
¡En este mundo hay más religiones que niños felices!
Jesús pensó "me haré invisible
para que todos mis hermanos
Dejen de estar hablando tanto de mi
y se tiendan la mano"

Jesús eres el mejor testigo del amor
que te profeso,
Tengo la conciencia tranquila
por eso no me confieso.
Rezando dos padres nuestros
el asesino no revive a su muerto.
Jesús hermanos míos es verbo no sustantivo

Jesús no bajes a la tierra quédate allá arriba.
Todos los que han pensado como tú
ya están boca arriba
Olvidados en algún cementerio,
de equipaje sus ideales
Murieron con la sonrisa en los labios porque fueron
Verbo y no sustantivo.

Вчера Иисус настроил мою гитару и обострил мои чувства.
Ко мне пришло вдохновение. Бумага и карандаш в руке нацелились на песню, а я отказался писать.
Потому что говорить и писать об Иисусе – излишне, лучше было бы действовать.
Потом, кто-то сказал мне, что единственная форма не говорить лишнего – это говорить правду.
Сказать, что Иисусу по душе,
когда мы делаем, а не когда говорим.
Сказать, что Иисус – это больше,
чем пять букв, из которых состоит его имя.
Сказать, что Иисус –
это деяние, а не понимание.

Иисус – это больше, чем голая и простая теория.
Что ты делаешь, брат, читая Библию весь день?
То, что написано там, сводится к одному – любви,
идем, увидь и твори ее!
Иисус, братья мои – это деяние, а не понимание.

Иисус – это больше, чем роскошный храм
в тенденциях барокко.
Он знает, что все это со временем –
не больше, чем каменная глыба.
Наша церковь – в нашей душе и в наших поступках,
не забывай,
Что Иисус, братья мои – это деяние, а не понимание.

Иисус – это больше, чем группа сеньор
с совестью темною очень,
Которые претендуют попасть на небеса
благодаря своему клубу благотворительности.
Если хочешь стать его активным членом,
представь правлению
Свой сберегательный счет в Швейцарии
и служебные связи.

Иисус – это больше, чем напоказ перекреститься
и встать на колени.
Он знает, что, может быть,
их совесть пылает внутри.
Иисус – это больше, чем цветок на алтаре,
спасающий от грехов.
Иисус, братья мои – это деяние, а не понимание.

Иисус превращал в поступки все свои проповеди.
Мормоны говорят, что пить кофе – это грех,
Им настолько нечего делать,
что они во всем изобретают грехи.
Иисус, братья мои – это деяние, а не понимание.

Иисус не понимает,
почему его приветствуют в поклонении,
Почему говорят о честности, зная,
что десятина – это обман.
У Иисуса вызывает отвращение пастор,
который разбогател на вере.
Иисус, братья мои – это деяние, а не понимание.

Самой набожной в моем районе была донья Карлота,
Говорила о любви к ближнему,
и проколола мне сто мячей.
С детства меня научили, что религия –
это не больше, чем метод,
Запрещающий думать, потому что все уже написано.

Меня крестили, когда мне было два месяца,
а я не знал об этом,
Был праздник и пиньята2, а меня даже не спросили.
Крести меня ты, Иисус, пожалуйста,
вот так, среди друзей,
Я знаю, что ты ненавидишь протоколы, брат мой.

Господа, не делите веру, границы – они для стран.
В этом мире религий больше, чем счастливых детей!
Иисус подумал: «Я стану невидимым,
чтобы все мои братья
Прекратили столько говорить обо мне,
и протянули друг другу руки».

Иисус, ты – лучший свидетель любви,
которую ты проповедуешь,
Моя совесть спокойна,
поэтому я не хожу исповедоваться.
Дважды прочитав «Отче наш»,
убийца не воскресит свою жертву.
Иисус, братья мои – это деяние, а не понимание.

Иисус, не спускайся на землю, останься там, наверху.
Все, кто думали так же, как ты,
все уже лежат,
Забытые на каком-нибудь кладбище,
в окружении своих идеалов,
Умершие с улыбкой на губах, потому что они были
Деянием, а не пониманием.

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
1) «Jesús es verbo no sustantivo» дословно переводится как «Иисус — это глагол, а не существительное». Но по-русски это звучит уже не так, как по-испански. И предложенный мной недословный вариант мне кажется более подходящим по сути.

Или еще один вариант перевода: «дело, а не слово» (автор этого варианта остался инкогнито).


2) Пиньята – глиняный горшок или игрушка из папье-маше, наполненная сладостями, которую в Мексике разбивают во время праздника, а сладости съедают. Подробнее на Википедии русской или испанской.

Клип к песне на ЮТьюб.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Animal nocturno

Animal nocturno

Ricardo Arjona


Треклист (3)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни