lyrsense.com

Перевод песни Escribir una canción (Ricardo Arjona)

Escribir una canción Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Escribir una canción

Написать песню

Escribir una canción no es ir deprisa
Como quieren ir deprisa los que asumen
Que es un acto
fisiológico y mundano
Como hacer la digestión y crear desechos.

Escribir una canción es crear tormentas
En el corazón de quien la pare con dolores
Es un acto
irreverente y solitario
Como lo es la confesión de un condenado.

Es ir al cielo y abrir la puerta
Meterse al cuarto de un Dios noctámbulo
Y esperar a que esté dormido
Para robarle algún verso suyo

Salir despacio y sin dejar huella
Y conspirar contra el gran peligro
De que se enteren que un Dios bohemio
Es el autor de lo que compartes.

Sí escribí por escribir algunas veces
Para aumentar el inventario en la despensa
Sí un encargo me obligo al sacrilegio
De sentirme un arquitecto de emociones.

Sí escribir una canción no es ejercicio
Que mejora con la práctica y el tiempo
Es pegarle un bofetón a la rutina
Y rascarle la piel2 a lo imposible.

Es ir al cielo y abrir la puerta
Meterse al cuarto de un Dios noctámbulo
Y esperar a que este dormido
Para robarle algún verso suyo

Salir despacio y sin dejar huella
Y conspirar contra el gran peligro
De que se enteren que un Dios bohemio
Es el autor de lo que compartes

Que quede claro que las canciones
Se las robamos a un Dios dormido

Писать песню – это не торопиться,
Как хотят поторопиться те, кто считают,
Что это действие –
такое же физиологическое и приземлённое,
Как пищеварение и производство отходов.

Писать песню – это создавать ураганы
В сердце, которое порождает боль,
Это – действие
не почтительное и требующее уединения,
Как исповедь грешника или признание осуждённого.1

Это – идти в небеса и отворить дверь,
Проникнуть в комнату полуночника-Бога,
И ждать, когда же он уснёт,
Чтобы выкрасть у него какой-нибудь из своих стихов.

Выйти медленно, не оставляя следов,
Стараясь укрыться от огромной опасности,
Что прознают, что богемный Бог –
И есть автор того, что ты с ним делишь.

Да, бывало, что я писал ради того, чтобы написать,
Чтобы пополнить список инвентаря на складе.
Да, моё занятие порой обязывает меня к кощунству –
Чувствовать себя творцом чувств.

Да, написать песню – это не упражнение,
Которое получается всё лучше с практикой и временем,
Это – дать оплеуху рутине,
И почесать за ушком невозможное.

Это – идти в небеса и отворить дверь,
Проникнуть в комнату полуночника-Бога,
И ждать, когда же он уснёт,
Чтобы выкрасть у него какой-нибудь из своих стихов.

Выйти медленно, не оставляя следов,
Стараясь укрыться от огромной опасности,
Что прознают, что богемный Бог –
И есть автор того, что ты с ним делишь.

Ведь станет ясно, что песни
Мы воруем у Бога, когда он спит.

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
1) «la confesión de un condenado» можно перевести и как «исповедь грешника», и как «признание осуждённого»
2) «rascarle la piel a lo imposible» – досл. «почесать кожу невозможного»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни