lyrsense.com

Перевод песни A cara o cruz (Ricardo Arjona)

A cara o cruz Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


A cara o cruz

Орел или решка

El azar es la metáfora perfecta
De quien le busca inspiración a la tristeza,
El destino es la coartada sigilosa
De quien lo pretende todo
y nunca acierta.

Mientras el futuro asoma su perfil,
El presente se debate con la muerte,
Como quien se juega el todo por el todo,
Como una moneda puesta al viento.

Jugando siempre, apostando siempre
A cara o cruz,
Ante la encrucijada revisas las cosas
Que pudieron pasar y que se suspendieron
Por verlas girando en el viento,

A cara o cruz
Te jugaste los besos, los sueños,
El llanto, y la tortura mortal
De ignorar el futuro y escoger el amor de tu vida
A cara o cruz
Mientras que en la ventana se escurre el tiempo.

Mientras la moneda da vueltas al viento,
Un beso te perfuma la existencia.
Mujer de corazón partido en dos,
Dime ¿a cual mitad yo pertenezco?

Lo que para ti es tremenda encrucijada,
Para mí es amar la incertidumbre,
Lo que para ti es borrón y cuenta nueva,
Para mí es principio o final.

Jugando siempre, apostando siempre
A cara o cruz,
Ante la encrucijada revisas las cosas
Que pudieron pasar y que se suspendieron
Por verlas girando en el viento,

A cara o cruz
Te jugaste los besos, los sueños,
El llanto, y la tortura mortal
De ignorar el futuro y escoger el amor de tu vida
A cara o cruz
Mientras que en la ventana se escurre el tiempo,
Se escurre el tiempo… a cara o cruz…

Удар судьбы – идеальная метафора,
Для того, кто ищет вдохновение в грусти,
Судьба – тайное оправдание,
Для того, кто претендует на все,
и никогда этого не достигает.

Пока будущее приоткрывает свои очертания,
Настоящее изо всех сил цепляется за жизнь,1
Как тот, кто ставит на кон все,
Как монета, подкинутая в воздух.

Всегда играя, всегда ставя
На орел или решку,
В решающий момент ты перебираешь все то,
Что могло бы произойти, и что отложилось,
Пока ты смотрела, как оно крутится в воздухе,

На орел или решку
Ты поставила поцелуи, мечты,
Слезы и смертельную пытку,
Игнорируя будущее, и выбирая любовь своей жизни,
На орел или решку,
Пока за окном ускользает время.

Пока монета вращается в воздухе,
Поцелуй наполнит свежестью твою жизнь.
Женщина с сердцем, разделенным надвое,
Скажи мне, к какой половине отношусь я?

То, что для тебя – страх решающего момента,2
Для меня – надежда на любовь,3
То, что для тебя – новая страница в жизни,4
Для меня – начало или конец.

Всегда играя, всегда ставя
На орел или решку,
В решающий момент ты перебираешь все то,
Что могло бы произойти, и что отложилось,
Пока ты смотрела, как оно крутится в воздухе,

На орел или решку
Ты поставила поцелуи, мечты,
Слезы и смертельную пытку,
Игнорируя будущее, и выбирая любовь своей жизни,
На орел или решку,
Пока за окном ускользает время,
Ускользает время… орел или решка…

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
1) «debatirse con la muerte» – досл. «сопротивляться смерти», «бороться (напрягая все силы) со смертью»
2) «encrucijada» – досл. «перекресток», «распутье», «сложная, двусмысленная ситуация» (перен.)
3) «amar la incertidumbre» – более дословно «колебания любви» (полностью дословного перевода я не сумела сформулировать)
4) «borrón y cuenta nueva» – устойчивое выражение, означающее «начать с чистого листа»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

11.12.(1890) День рождения короля танго Carlos Gardel