lyrsense.com

Перевод песни Aire (RBD)

Aire Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Aire

Воздух

Aire…
En esta linda tarde de verano…
Tu recuerdo es una foto gris,
Que las olas van difuminando.1
Que difícil dibujar tus rasgos…
Medio día después de partir.

Aire…
Si tus ojos eran higos negros,
Si los dientes gajos de limón…
No recuerdo el arco de tus cejas,
Ni siquiera puedo hablar apenas
De otra cosa que no sea tu olor.

La mente cuando baja la marea
Por puro instinto de conservación
Intenta cauterizar 2 cada huella
Que deja atrás el paso del amor.

La mente cuando baja la marea
Mostrando la estructura del dolor,
Activa un mecanismo de defensa
Para que no se ahogue el corazón.

Aire…
Me falta el aire
En esta linda tarde de verano.
No logro describirte,
Tu recuerdo es una foto gris,
Apenas perfilada
Que las olas van difuminando…

Aire…
Intento dibujar
Tus rasgos veo casi ya no puedo
Por mucho que lo intento.
Que difícil es reconocer,
Con todo lo que amamos
Que no me has dejado apenas huella…

Aire…
Ahora cuando baja la marea,
Y el naufragio ya es total…

¡Que pena!

Воздух…
Этим красивым летним вечером…
Воспоминание о тебе – черно-белое фото,
Которое затушевано волнами.
Как тяжело рисовать твои черты…
Уже прошло полдня.

Воздух…
Может, твои глаза были как черный инжир,
А зубы как гроздьями лимона…
Я не помню изгиба твоих бровей,
Я почти не могу говорить
О вещах, что не обладают твоим запахом.

Разум, когда начинается отлив,
Из чистого инстинкта самосохранения
Пытается прижечь каждый след,
Который остается после любви.

Разум, когда начинается отлив,
Обнажая структуру боли,
Активирует механизм защиты,
Чтобы не задохнулось сердце.

Воздух…
Мне не хватает воздуха
Этим красивым летним вечером.
У меня не получается описать тебя,
Воспоминание о тебе – черно-белое фото,
Едва обозначенное,
Которое затушевано волнами…

Воздух…
Пытаюсь нарисовать
Твои черты, которые почти уже не могу увидеть
Из-за того, что много раз пыталась сделать это.
Как сложно признать,
Что все, что мы любим,
Почти не оставляет следа…

Воздух…
Сейчас начинается отлив,
И полное кораблекрушение…

Какое мучение!..

Автор перевода — Ирина Баева
Страница автора
1) las olas van difuminando — "затушевано волнами"; здесь употреблено в значении, что фото старое, блекнет от времени и покрывается своеобразными штрихами, волнами.
2) cauterizar cada huella — "прижечь каждый след"; здесь имеется в виду "прижечь" как прижигают рану.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни