lyrsense.com

Перевод песни Me pones tierno (Rasel)

В исполнении: Rasel, Carlos Baute.

Me pones tierno Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Me pones tierno

Ты вызываешь во мне нежность

A veces voy, a veces vengo
cuando te miro se me para el tiempo,
buscando siempre la manera
pero nunca me sale y es que me quema
esto que llevo dentro
y es que me pone tierno
y no lo puedo controlar ay ay ay...

¡Díselo Baute!

Y es que mi vicio eres tú
y no lo puedo cambiar
he ido al psiquiatra, psicólogo y demás
todos coinciden en lo mismo, estoy fatal
y es que mi cura tú la tienes bien guarda.
Estoy pensando asegurar mi corazón
por si se para cuando me diga que no
es que tan sólo con mirarte caminar
es como un chute de algo que no se me va.

Y créeme que lo intento
pero tú cuando te pones con tu pelo suelto
la testosterona sube por todo mi cuerpo
imposible de parar como una fuerte racha de viento.
Y me pone esto que llevo dentro
y es que me pone tierno
y no lo puedo controlar ay ay ay...

Por eso te quiero yo decir a ti bombón
que no te voy a dejar ir
que yo para ti sería como la luz de sol
me pongo y vuelvo a salir
así que coge la maleta que nos vamos a ir de aquí...

(¿Adónde Baute?)

Y si hace falta yo te pongo un piso en Triana
con vistas al río Guadalquivir, mira, sólo para ti.
Yo me gasto mis ahorros y te llevo a pasear
tú serías mi princesa, yo el ladrón de Alibaba.

Allí va con carita de princesa
no te dejes embaucar,
si te coge ya no te suelta
te absorbe como si fueras un flan
te mete en sitios caros
que tú nunca podrás pagar
hasta deudas de colgantes y de fiestas
le gusta el glamour y que siempre pagues tú.

Y ahora estoy aquí todo tirado
sin ganas de nada y sin un pavo
y es que esta tía a mí no me ha dejado
ni la cartilla pa' sellar el paro.

A veces voy, a veces vengo
cuando la miro se me para el tiempo
buscando siempre la manera
pero nunca me sale y es que me quema
esto que llevo dentro
y es que me pone tierno
y no lo puedo controlar ay ay ay...

(Vámonos Rasel, vamos para Caracas
o tú vas a quedar sin un duro papa
Ay Baute, no sé lo que hago,
esa tía se me está volviendo loco
¡Hazme caso, hazme caso Rasel!)

Por eso te quiero yo decir a ti bombón
que no te voy a dejar ir
que yo para ti sería como la luz de sol
me pongo y vuelvo a salir
así que coge la maleta que nos vamos a ir de aquí...

(Póntelo cómodo
A Caracas ya
Vámonos...)

Иногда я ухожу, иногда прихожу,
Когда я смотрю на тебя, время останавливается,
Я все пытаюсь понять, что мне с этим сделать 1,
Но у меня никак не получается, и
Это чувство сжигает меня изнутри,
И пробуждает во мне нежность,
И я ничего не могу с этим поделать 2, ай, ай, ай…

Расскажи лучше ты, Бауте!

И дело в том, что ты – мое пристрастие,
И я не могу это изменить,
Я уже ходил к психиатру, к психологу и к другим,
Все говорят одно и то же – я безнадежен,
И то, что может меня исцелить3, есть только у тебя
Так что я уже подумываю застраховать свое сердце,
На случай, если оно остановится, если она мне ответит «нет».
Ведь, когда я лишь просто вижу, как ты идешь,
Меня как-будто пронзает что-то острое и не отпускает.

И поверь мне, я пытаюсь,
Но, когда ты распускаешь волосы4
Тестостерон играет5 во всем моем теле,
Это остановить невозможно, это как сильный порыв ветра.
И чувство, что я ношу внутри себя,
Пробуждает во мне нежность,
И я ничего не могу с этим поделать, ай, ай, ай...

Поэтому я хочу, сказать тебе, конфетка,
Что я не позволю тебе уйти,
Я буду для тебя солнечным светом,
Я буду всходить и заходить.
Так что бери чемодан, мы уезжаем отсюда…

(Куда, Бауте?)

И если нужно, я дам тебе квартиру в Триане 6
С видом на реку Гвадалкивир7, смотри, только для тебя,
Я потрачу свои сбережения и поведу тебя гулять,
Ты будешь моей принцессой, а я – разбойником из Али-Бабы.

Вот она идет, личико как у принцессы,
Не позволяй одурачить себя,
Если она подцепит тебя, то уже не отпустит,
Она высосет из тебя все соки, как будто ты карамелька 8.
Она будет водить тебя по дорогим местам,
Которые ты никогда не сможешь оплатить,
Так что ты завязнешь в долгах за эти побрякушки и праздники.
Ей нравится гламур и то, что платишь всегда ты.

И вот сейчас я весь выпотрошен,
Без каких-либо желаний и почти без денег9.
И ведь эта девица не оставила мне
Никаких средств к существованию10.

Иногда я ухожу, иногда прихожу,
Когда я смотрю на нее, время останавливается для меня,
Я все пытаюсь понять, что мне с этим сделать
Но у меня никак не получается, и
Это чувство сжигает меня изнутри,
Оно делает меня нежным,
И я ничего не могу с этим поделать, ау, ау, ау…

(— Давай, Расел, давай поедем в Каракас, а то ты останешься совсем без денег11, приятель.
— Ай, Бауте, я уже не знаю, что я делаю, эта девица меня сводит с ума.
—Прислушайся ко мне, прислушайся, Расел!)

Поэтому я хочу, сказать тебе, конфетка,
Что я не позволю тебе уйти,
Я буду для тебя солнечным светом,
Я буду всходить и заходить.
Так что бери чемодан, мы уезжаем отсюда…

(Положи его удобно,
Едем в Каракас уже,
Давай...)

Автор перевода — Екатерина Л
Страница автора
1) manera — способ, образ действий;
2) дословно: я не могу это контролировать;
3) cura — лечение;
4) дословно: делаешь прическу с распущенными волосами;
5) дословно: поднимается;
6) Триана — район в Севилье;
7) С этого ракурса открывается вид на историческую часть города Севильи;
8) flan — сладкий десерт;
9) pavo — первое значение этого слова: птица, индейка, в сленговом значении оно используется для обозначения испанских монет 5 песет или 1 дуро, в 30е-40е годы 20 века в Испании за эти деньги можно было купить 1 птицу, отсюда и произошло переносное значение слова; выражение sin un pavo — испанское сленговое выражение, которое может быть переведено, как "без денег" или "почти без денег".
10) cartilla pa' sellar el paro: В Испании, когда человек остается без работы, на бирже труда ему выдают специальный документ cartilla del paro — карточку безработного, которая подтверждает его статус безработного и то, что он ищет работу. Периодически безработный должен являться на биржу труда и предъявлять его для отметки (cellar). Дословно в песне поется, что она даже не оставила ему эту карточку безработного, поэтому он не сможет пойти и поставить эту отметку, и тем самым оставила его без средств к существованию, т.к., нарушив, правила он не сможет получить пособие. Возможно, что данное выражение применяется в переносном смысле и показывает, что девушка его выставила просто так и не оставила ему ничего, никакой надежды, в то время как работодатели увольняют более гуманно с возможностью получения пособия по безработице;
11) дуро (duro) — испанская серебряная монета;

feat. Carlos Baute

Официальный видео-клип

Официальное видео о записи песни и записи видео-клипа

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Me pones tierno (single)

Me pones tierno (single)

Rasel


Треклист (1)
  • Me pones tierno

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

11.12.(1890) День рождения короля танго Carlos Gardel