lyrsense.com

Перевод песни Romance de valentía (Raphael)

Romance de valentía Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Romance de valentía

Романс храбрости.

Era muy poco en la vida
Tan poco, que nada era
Por no tener, no tenía
Ni madre que lo quisiera

Era un pobre aficionao
Que buscaba la ocasión
De dejar en un cerrao
Frente a un toro, el corazón

Romance de valentía
Escrito con luna blanca
Y gracia de Andalucía
En campos de Salamanca

Embiste, toro bonito
Embiste, por caridad
Morir se me importa un pito
Pues nadie me iba a llorar
Aquí no hay plaza, ni hombre
Ni traje tabaco y oro
Aquí hay un niño, muy hombre
Que está delante de un toro
En matarme no repares
Te concedo hasta el perdón
Y ya que no tengo madre
La macarena me ampare
Si me cuelgas de un pitón

Todas las noches saltaba
Sin miedo, la talanquera
Y a cara o cruz se jugaba
Al toro, la vida entera

Quizá fuera colorao
El bure que lo embistió
Y mordiendo su costao
Malherido lo dejó

Romance de valentía
Escrito con luna blanca
Y gracia de Andalucía
En campos de Salamanca

Adiós, plaza de Sevilla
Ya nunca me habrás de ver
Pisar tu arena amarilla
¡con tanto que los soñe!
Adiós, capote de seda
Que fuiste mi compañero
Morir en esta pelea
Es cosa de buen torero
Ya, vestido de alamares
No ha de verme la afición
Y como no tengo madre
La macarena me ampare
Y me de su bendición

Y alli quedó ante la fiera
Ninguno le vio caer
Nadie rezo, tan siquiera
Ni un padre nuestro por él
Por él ninguna serrana
Lloró de luto vestida
Por él ninguna campana
Dobló amaneciendo el día
Pero, en cambio, entre azucenas
Y entre velas enrizas
En San Gil, la macarena
Si que lloraba de pena
Por la muerte del chaval

Мало он прожил на свете,
так мало, как будто и не жил.
Жизнь была нищей, бесцветной.
Он маминой ласки не ведал.

Он был беден, увлечён,
только случая искал
встать лицом к лицу с быком
и оставить сердце там.

Романс отваги и силы
написан луною-белянкой
и грацией Андалусии
в широких полях Саламанки.

Красавец-бык, нападай же!
В атаку! Но милость храня,
знай, смерть ничего не значит,
никто не оплачет меня.
Тут площади нет и мужчины,
тут нет золотого наряда.
Тут мальчик, он тоже мужчина,
стоит пред быком упрямо.
Убивай меня, но всё же
я готов простить тебя.
Хоть без мамы мне негоже,
Макарена мне поможет,
коль забросишь на рога.

И ночью он перепрыгнул
без страха через ограду.
Орёл или решка – лишь игры,
а жизнь за быка – награда!

Красный бык, как будто рок,
неожиданно напал.
Проколол рогами бок
парня насмерть забодал.

Романс об отваге и силе
окрашен луною-белянкой
и кровью Андалусии
в широких полях Саламанки.

Прощай же, площадь Севильи!
Не свидимся мы никогда.
Арены твоей не увижу,
мечтал о которой всегда!
Прощай же, мой плащ из шёлка!
Ты другом моим был верным.
В бою умирает с толком
лишь самый хороший тореро!
Но в костюме с бахромою
не увидите меня.
Если мамы нет со мною,
Макарена пусть укроет
и благословит меня.

Один с разъярённым зверем…
Не видел никто, как упал…
Никто не молился с верой,
отца в небесах не звал.
О нём ни одна горянка
вся в трауре, слёз не льёт.
И колокол утром рано
прощально по нём не пробьёт.
Но взамен в цветочной пене
и среди свечей витых
там в Сан Гиле, Макарена
плачет в горе незабвенном
из-за юношей таких.

Автор перевода — Тамара Игнатова

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни