lyrsense.com

Перевод песни Mírame bien (OBK)

Mírame bien Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Mírame bien

Посмотри на меня

Que el tiempo acabe por darme la razón.
No soy Dart Wáder, el malo de los dos.
Y tánto tiempo ha vuelto del revés
Que miedo tuve para comprender
Que el lado oscuro de tu mala fe
Tuve siempre yo.

Ayer juraba “no es cierto ese rumor”.
Ayer besaba a golpes de bastón
De boca en boca por primera vez.
Y no has querido ni venirme a ver.
Y aunque no creo en lo que Dios te ve,
Rezándole estoy yo…

¿A qué jugabas esta vez?
Me has vendido el corazón.

Mírame bien,
No te debo nada más.
No me cuentes cosas
Que no son nunca más.

Hoy va tu alma bajando en ascensor,
Sabes que nadie apretará el botón.
Y sé que sigues sin perder la fe.
Y sé que el cielo estará a tus pies.
Y sé que mientes de nuevo otra vez.
Aquí no caben dos.

¿A qué jugabas esta vez?
Me has vendido el corazón.
Mírame. Nunca más.

Mírame bien,
No te debo nada más.
No me cuentes cosas
Que no son nunca más.

Y nada ha sido normal,
Y nada ha sido verdad,
Y no he podido salvar ni el final.

Пусть уходит время, чтобы меня научить.
Я — не Дарт Вейдер,1 не самый плохой из нас двоих.
А время повернулось вспять,
Потому, что я боялся осознать,
Что тёмной стороной твоего двуличия2
Был всегда я.

Вчера клялся, что те слухи — ложь.
Вчера поцелуи казались ударами,
Я целовал так в первый раз…
И ты не захотела видеть меня снова.
Хоть и не верю, что Бог тебя видит,
Я молюсь…

Во что ты играла на этот раз?
Ты предала3 моё сердце.

Посмотри на меня,
Я больше ничего тебе не должен.
Не рассказывай мне того,
Чему не суждено быть.

Сегодня твоя душа спускается в лифте,
Знаешь, что никто не нажмёт кнопку.
И я знаю, что ты не теряешь веры.
Я знаю, что небо будет у твоих ног.
Знаю, что ты снова лжёшь,
Здесь не хватит места для двоих.

Во что ты играла на этот раз?
Ты предала моё сердце.
Посмотри на меня получше.

Посмотри на меня,
Я больше ничего тебе не должен.
Не рассказывай мне того,
Чему не суждено быть.

И ничего не было нормально,
И ничего не было правдой,
И я ничего и не смог спасти.

Автор перевода — Мария
Страница автора
1) Дарт Вейдер (англ. Darth Vader) — центральный персонаж Вселенной «Звёздных войн», главный герой киноэпопеи «Звёздные войны», в течение фильма перешедший со Светлой на Тёмную сторону Силы. До перехода на Тёмную сторону звался Энакин Скайуокер (англ. Anakin Skywalker). В следующих строчках этой строфы используется отсылка к Тёмной стороне.
2) mala fe — «нечестность», «двуличие», «вероломство», «коварство»
3) vendido — глагол “vender” кроме основного значения «продавать», может переводиться как «предавать (родину и т.п.)»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни