Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Cuestión de prioridades (Melendi)

Cuestión de prioridades

Вопрос приоритетов


Que las palabras sean más lentas que las balas
Que las baladas ya no sean para dos
Que tus latidos que antes eran de cualquiera
Ahora solamente suenan por amor.

Que el prisionero ya no pose con cadenas
Que las melenas no son solo rock and roll
Que una moneda nunca compre un sentimiento
Pues si de algo me arrepiento
Es de haber comprado tu amor
Y que la falda sea tan corta como quieras
Que el problema es del que mira
Y no encuentra explicación.

A mí me preocupan más los niños que mueren de hambre
Pero si me apuras me dan más pena sus madres
Perdonen sus gobernantes esta mía ignorancia
No entiendo que en pleno año dos mil
A mil kilómetros de aquí se están muriendo de hambre.

Que la metralla se convierta en chocolate
Para comerla o fumarla qué más da
Y que mi hijo sea del sexo que sea
Tenga una salud de hierro
Y se parezca a su mamá.

Y que en la vida no se pierdan las pateras
Que los desastres naturales se repartan
Perro flaco parece todo son pulgas
Nunca he visto un maremoto arrasar Quinta avenue.
Y que las ropas estén sucias o estén rotas
Casi nunca están reñidas con tener buen corazón.

A mí me preocupan más los niños que mueren de hambre
Pero si me apuras me dan más pena sus madres
Perdonen sus gobernantes esta mía ignorancia
No entiendo que en pleno año dos mil
A mil kilómetros de aquí se están muriendo de hambre.

Se están muriendo de hambre y no les damos de comer
Nos lo gastamos todo en tanques pa' podernos defender
¿De qué?, ¿de quién?
De vuestros putos ombligos,
Mercenarios arrogantes
Que se den por aludidos,
Son los putos asesinos que
Los estáis matando de hambre.

Пусть слова не так быстры, как пули,
пусть баллады уже звучат не для двоих,
пускай твоё сердце, что раньше стучало как попало,
теперь бьётся лишь только от любви.

Пусть заключённых уже не держат в кандалах,
пусть шевелюра – это не только рок-н-ролл,
пусть за монету никогда не купишь чувство,
что ж, если я о чём и сожалею,
то о том, что покупал твою любовь.
И пускай юбка будет такой короткой, как ты хочешь,
ведь это проблема того, кто смотрит,
и не находит этому объяснения.

Но меня больше беспокоят дети, умирающие от голода,
а если разобраться, мне ещё горше за их матерей.
Да простят мне их правители это моё невежество:
я не понимаю, как в разгар двухтысячного года,
в тысяче километров отсюда кто-то умирает от голода.

Пусть шрапнель превратится в шоколад,
чтобы съесть его или выкурить1, не важно.
И пусть мой ребёнок, какого бы пола ни был,
обладает богатырским здоровьем
и будет похож на свою мать.

И пусть никогда не пропадают без вести лодки с нелегалами.
Пусть стихийные бедствия делятся поровну на всех,
ведь на бедного Макара, похоже, все шишки валятся:2
я ни разу не видел, чтобы цунами снесло Пятую авеню.
И пускай одежды будут грязными или рваными,
почти никому это не помешало иметь доброе сердце.

Но меня больше беспокоят дети, умирающие от голода,
а если разобраться, мне ещё горше за их матерей.
Да простят мне их правители это моё невежество:
я не понимаю, как в разгар двухтысячного года,
в тысяче километров отсюда кто-то умирает от голода.

Они умирают от голода, а мы не даём им еды.
Мы всё тратим на танки, чтобы суметь себя защитить.
От чего? От кого?
От вашего проклятого эго,
самовлюблённых наёмников –
пусть они примут мои слова на свой счёт –
они проклятые убийцы, ведь
это вы морите их голодом.


1) Игра слов, которую невозможно передать в переводе.
Испанским словом «шоколад» называют также гашиш — наркотическое вещество, получаемое из смолы, содержащейся в листьях и стеблях дикорастущей конопли.

2) Дословный перевод поговорки: «Тощему псу всё только блохи».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Cuestión de prioridades — Melendi Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

24.04.(1971) День рождения мексиканского певца, сочетающего кантри, марьячей, латинский поп и романтическую балладу Alejandro Fernández