lyrsense.com

Перевод песни Naturaleza muerta (Mecano)

Naturaleza muerta Рейтинг: 4.7 / 5    8 мнений


Naturaleza muerta

Натюрморт (мертвая природа)

No ha salido el sol
Y Ana y Miguel ya prenden llama.
Ella sobre él,
Hombre y mujer, deshacen la cama.
Y el mar que está loco por Ana,
Prefiere no mirar,
Los celos no perdonan al agua ni a las algas ni a la sal.

Al amanecer, ya está Miguel sobre su barca,
"Dame un beso, amor, y espera quieta junto a la playa"
Y el mar murmura en su lenguaje,
"Maldito pescador, despídete de ella, no quiero compartir su corazón".

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel.

Dicen en la aldea que esa roca blanca es Ana,
Cubierta de sal y de coral espera en la playa.
No esperes más, niña de piedra,
Miguel no va a volver, el mar le tiene preso
Por no querer cederle a una mujer.

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel.

Incluso hay gente que asegura
Que cuando hay tempestad
Las olas las provoca Miguel luchando a muerte con el mar.

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar sobre el mar.

Солнце ещё не взошло,
А Анна и Мигель уже сгорают от страсти.
Она на нем —
Мужчина и женщина предаются любви в своей постели.1
А море, что сходит с ума по Анне,
Предпочитает не видеть этого.
Ревность не прощает никого, будь то вода, водоросли или соль.

На рассвете Мигель уже в своей лодке:
"Поцелуй меня, любовь моя, и жди меня смиренно на берегу".
А море шепчет на своем языке:
"Проклятый рыбак, попрощайся же с ней навсегда, я не хочу делить её сердце!"

И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И ждать, и ждать, и ждать постоянно
На берегу возвращения Мигеля.

В деревне поговаривают, что Анна — это та белая скала,
Покрытая солью и кораллами, и она всё ещё ждет на берегу.
Перестань ждать, каменная дева!
Мигель больше не вернется. Море удерживает его в плену,
Потому что он не захотел уступить ему женщину.

И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И ждать, и ждать, и ждать постоянно
На берегу возвращения Мигеля.

Даже есть люди, которые уверяют,
Что во время бури
Волны возникают потому, что Мигель насмерть бьется с морем.

И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его,
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать над морем…

1) Словосочетание "deshacer la cama" переводится как "разбирать постель", но я бы перевела их именно по отдельности. В таком случае глагол "deshacer" имеет значение "уничтожать, разрушать сделанное; портить; наносить вред". К сожалению, в переводе к песне мне не удалось подобрать более подходящего значения.

Эта песня в исполнении Sarah Brightman.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни