Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни El Payande (Lucha Reyes)

El Payande

Креолка1


Nací en las playas de Magdalena
Bajo las sombras de un payandé,
Como mi madre fue negra esclava
También la marca, yo la llevé.

¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor

Cuando a las sombras de una palmera,
Busco esconderme del rudo sol,
Látigos fieros cruzan mi espalda,
Y me recuerdan que esclava soy.

¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor

Si yo supiera coger mi lanza,
Vengarme airada, de mi señor,
Con gusto viera yo arder su caza
Y le arrancara el corazón.

¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor.
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor.

Я родилась на берегу Магдалены, 2
Оберегаемая одной пайандэ3,
Но раз моя мать была чернокожей рабыней,
Мне тоже досталось носить это клеймо.

Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.

Если в тени одной из пальм
Ищу укрытия от палящего солнца,
Свирепые хлысты полосуют мою спину,
Напоминая мне, что я – рабыня.

Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.

Если бы я могла найти мое копьё,
И отмстить обесчестившему меня хозяину,
С удовольствием посмотрела бы, как пылает его дом,
И выдернула бы его сердце.

Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора

1) «El Payande» – колумбийско-перуанская песня. Ее авторы Jose Vicente Holguín Mallarino (слова) и Luis Eugenio Albertini (музыка), песня написана в 1873г. Текст исходной песни есть, например, здесь, у 4-го куплета есть два варианта, в зависимости о того, мужчина или женщина исполняет песню. С некоторыми вариациями текста, песня входила в репертуар многих латиноамериканских исполнителей прошлого века.

2) Магдалена – река на северо-западе Южной Америки, протекает через западную часть Колумбии

3) Payandé сейчас – населенный пункт в Колумбии. Но еще это – название одной из смешанных национальностей, креолов, живших в тех местах во времена рабовладельчества и господства испанцев.

Песню можно услышать здесь (осторожно, файл wma может заиграть сразу при переходе по этой ссылке): El Payande – Lucha Reyes en Portal de Música Peruana

Понравился перевод?

*****
Перевод песни El Payande — Lucha Reyes Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Non-album songs

Non-album songs

Lucha Reyes


Треклист (1)
  • El Payande

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

21.04.(1978) День Рождения испанской певицы, поющей в жанрах фламенко, поп и андалузская копла Diana Navarro