Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни La patria madrina (Lila Downs)

В исполнении: Lila Downs, Juanes.

La patria madrina

Священная Родина


Hoy me levanté con el ojo pegado.
Ya miré el infierno, ya miré las noticias:
Fosas, muertos, daño a madre naturaleza,
Ambición, poder y a mí me agarró la depre.

Todos quieren tajo del petróleo business
Y a quemar la madre tierra con urgencia
Para hacer más carros,
Para gastar más dinero
Como si pudieras comprarte la felicidad.

Y todo amaneció mejor, mejor.
Y todo amaneció mejor, mejor.
Todo amaneció mejor, mejor.
Todo amaneció mejor, mejor.

Tú eres la patria de toda mi ilusión,
El que no respete, le parto el corazón.
Como me la pinten, yo le brinco este son
Y al son que me toquen, yo bailo esa canción.

De este filo es mi machete ¡que lo sepan bien!
¡Que lo sabe bien el diablo a quién se le aparece!
Ya bebimos agua de este mismo jarrón,
No te me revientes que es el último jalón.

¿Cuáles son los ideales de los latinoamericanos?
¡Mis hermanitos!
El sueño de Simón Bolívar,
José Martí, Vicente Guerrero.
¡Epa!

Hoy me levanté, mis ojos se aclararon,
Hoy planté una milpa
En una llanta vieja de mi barrio.
Aunque todo, todo se caiga alrededor,
Yo te veo al centro, como un cañón.

Esta medicina se toma a cucharadas
De palabras venenosas
Que normalmente no se hablan
Y se enjuaga con chile,
Con chela, mezcal y tequila,
Cuando muevo el cuerpo con la flor de tu poesía.

Y todo amaneció mejor, mejor.
Y todo amaneció mejor, mejor.
Y todo amaneció mejor, mejor.
Y todo amaneció mejor, mejor.

Tú eres la patria de toda mi ilusión,
El que no respete le parto el corazón.
Como me la pinten yo le brinco este son
Y al son que me toquen yo bailo esta canción.

De este filo es mi machete ¡que lo sepan bien!
¡Que lo sabe bien el diablo a quién se le aparece!
Ya bebimos agua de este mismo jarrón
No te me revientes que es el último jalón.

Vivos se los llevaron y vivos los queremos.
¡Latinoamericana de honor!
"No puedo traicionar mi ideal,
Mi patria es primero".
Vicente Guerrero.

Сегодня я встала с постели зажмурившись.
Я уже заглянула в ад – я посмотрела новости:
могилы, трупы, ущерб матери-природе,
амбиции, власть... И я впала в депрессию.

Все хотят урвать свой кусок от нефтяного бизнеса
и спалить матушку-землю без промедления,
чтобы наделать больше тачек,
чтобы потратить больше денег.
Будто счастье можно купить!

Но сегодня утром всё выглядит лучше.
Но сегодня утром всё выглядит лучше.
Сегодня утром всё выглядит лучше.
Сегодня утром всё выглядит лучше.

Ты земля всех моих надежд.
Тому, кто не уважает этого, я вырву сердце из груди.
Что бы о ней не говорили, я люблю её любой,
а на то, что происходит, я отвечу этой песней.

Острое лезвие у моего мачете – пусть не забывают!
Пусть дьявол уяснит хорошенько кому явился!
Мы уже испили однажды из этой чаши –
не дай мне взорваться, это будет последняя капля.

Каковы идеалы латиноамериканцев,
моих братьев?
Устремления Симона Боливара, 1
Хосе Марти, 2 Висенте Герреро.3
Вот так!

Сегодня я встала с постели и мой взгляд прояснился.
Сегодня я засадила кукурузное поле
в старой автомобильной шине у себя в квартале.
И даже если всё-всё будет рушиться вокруг,
мы увидимся в центре, ты будешь там как штык.

Это лекарство надо принимать по ложечке –
оно из ядовитых слов,
которые, как правило, не произносят вслух.
А после можно ополоснуть рот перцем чили,
пивком, мескалем и текилой,
когда я буду двигаться в ритме твоих лучших стихов.

Но сегодня утром всё выглядит лучше.
Но сегодня утром всё выглядит лучше.
Но сегодня утром всё выглядит лучше.
Но сегодня утром всё выглядит лучше.

Ты земля всех моих надежд.
Тому, кто не уважает этого, я вырву сердце из груди.
Что бы о ней не говорили, я люблю её любой,
а на то, что происходит, я отвечу этой песней.

Острое лезвие у моего мачете – пусть не забывают!
Пусть дьявол уяснит хорошенько кому явился!
Мы уже испили однажды из этой чаши –
не дай мне взорваться, это будет последняя капля.

Живыми их отняли у нас – живыми мы их любим!
Горжусь, что я латиноамериканка!
«Я не могу предать своих идеалов,
моя Родина – превыше всего!»
Висенте Герреро.

Автор перевода — Островитянка
Страница автора

1) Симо́н Боли́вар (исп. Simón Bolívar) – наиболее влиятельный и известный из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке. Национальный герой Венесуэлы. Генерал. Освободил от испанского господства Венесуэлу, Новую Гранаду (совр. Колумбия и Панама), провинцию Кито (современный Эквадор), в 1819—1830 президент Великой Колумбии, созданной на территории этих стран.
2) Хосе́ Хулиа́н Марти́-и-Пе́рес (исп. José Julián Martí y Pérez) – кубинский поэт, писатель, публицист и революционер, лидер освободительного движения Кубы от Испании. На родине он считается национальным героем, прозван «Апостолом независимости».
3) Висенте Рамо́н Герре́ро Сальданья (исп. Vicente Ramón Guerrero Saldaña) — один из лидеров повстанческого движения в войне за независимость Мексики (1810—1821), командовал партизанскими отрядами. С 1 апреля по 17 декабря 1829 года занимал пост президента Мексики. В период его президентства был принят закон, отменяющий рабство. Расстрелян после государственного переворота 1829 года и прихода к власти консерваторов во главе с Анастасио Бустаманте.

feat. Juanes

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La patria madrina — Lila Downs Рейтинг: 5 / 5    17 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Balas y chocolate

Balas y chocolate

Lila Downs


Треклист (1)
  • La patria madrina

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

26.04. (1971) День рождения итальянской певицы Giorgia