Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни El primer día del resto de mi vida (La Oreja de Van Gogh)

El primer día del resto de mi vida

Первый день моей оставшейся жизни


Entre tus nubes y mis contraluces
fuiste cubriendo el cielo con las cruces
que terminaron por tapar el Sol.

Tu voz sonaba tan arrepentida
arrodillado como un niño en la orilla
Desenterrando un poco de tu amor.

Y ahora que te digo "adiós"
y se abren mis alas
me pides perdón.

Te quise como a nada más,
como al respirar.
Te quise como el fuego al viento
en una noche de San Juan.

Y ahora que me voy me das
la luna sobre el mar.
Ahora que no hay más destino
que el camino en soledad.

Ya queda poco por decir
y poco para recordar
Que llora el río cuando pasa
porque nunca volverá.

Las lágrimas que saben más amargas
Son las que llevan dentro las palabras
que se quedaron en tu corazón.

La noche siempre trae algún consejo
pero el silencio aviva los remordimientos.
Yo fui en tu vida un baile sin canción.

Y ahora que te digo "adiós"
y se abren mis alas
me pides perdón.

Te quise como a nada más,
como al respirar.
Te quise como el fuego al viento
en una noche de San Juan.

Y ahora que me voy me das
la luna sobre el mar.
Ahora que no hay más destino
que el camino en soledad.

Ya queda poco por decir
y poco para recordar
Que llora el río cuando pasa
porque nunca volverá.

Pero te quise como a nada más,
como al respirar.
Te quise como el fuego al viento
en una noche de San Juan.

Y ahora que me voy me das
la luna sobre el mar.
Ahora que no hay más destino
que el camino en soledad.

Ya queda poco por decir
y poco para recordar
Que llora el río cuando pasa
porque nunca volverá.

El fin del día de mi vida sin ti
Cosí tu sombra al viento que se marcha.
Guardo un suspiro de después de partir
Dejé una carta para mis fantasmas.

El primer día de mi vida sin ti
Cubrí recuerdos con sábanas blancas
Soplé en tu cara todo lo que sufrí
Llegó la música hasta mi ventana.

Между твоими тучами и моими просветами солнца
ты шёл, покрывая небо крестами,
И в конце концов они закрыли солнце.

Слышалось столько раскаяния в твоем голосе,
Умоляющем, будто вставший на колени ребенок на берегу,
Когда ты немного воскрешал в памяти свою любовь.

И сейчас, когда я говорю тебе "прощай"
И раскрываются мои крылья,
Ты просишь у меня прощения.

Я любила тебя, как ничто на свете,
Как воздух.
Я любила тебя, как пламя огня любит ветер
В ночь Святого Хуана1.

И сейчас, когда я ухожу, ты даришь мне
Луну над морем.
Сейчас, когда у меня нет другой судьбы,
Кроме как продолжать свой путь в одиночестве,

Уже почти нечего сказать
И не о чем вспомнить.
Плачет пробегающая мимо река,
потому что никогда не вернётся.

Самые горькие слезы
Это те, в которых проливаются невысказанные слова,
Что остались в твоем сердце.

Ночь всегда приносит какой-нибудь совет,
Но тишина усиливает сожаления.
Я была в твоей жизни танцем без песни.

И сейчас, когда я говорю тебе "прощай"
И раскрываются мои крылья,
Ты просишь у меня прощения.

Я любила тебя, как ничто на свете,
Как воздух.
Я любила тебя, как пламя огня любит ветер
В ночь Святого Хуана.

И сейчас, когда я ухожу, ты даришь мне
Луну над морем.
Сейчас, когда у меня нет другой судьбы,
Кроме как продолжать свой путь в одиночестве,

Уже почти нечего сказать
И не о чем вспомнить,
Плачет пробегающая мимо река,
потому что никогда не вернётся.

Я любила тебя, как ничто на свете,
Как воздух.
Я любила тебя, как пламя огня любит ветер
В ночь Святого Хуана.

И сейчас, когда я ухожу, ты даришь мне
Луну над морем.
Сейчас, когда у меня нет другой судьбы,
Кроме как продолжать свой путь в одиночестве,

Уже почти нечего сказать
И не о чем вспомнить,
Плачет пробегающая мимо река,
потому что никогда не вернётся.

В конце дня моей жизни без тебя
Я пришила твою тень к улетающему ветру.
Я сдерживаю вздох вслед,
Оставила письмо моим призракам.

В первый день моей жизни без тебя
Я накрыла воспоминания белыми простынями,
Стряхнула всю боль, которую я перенесла3,
И до моего окна донеслась музыка.

Автор перевода — Регина Низаметдинова

1) В Ночь Святого Хуана (Ночь Ивана-Купалы) традицией является жечь костер. Когда дует ветер, пламя костра разгорается сильнее. Поэтому певица приводит такое сравнение.
2) Дословно: Я сдунула в твое лицо всю боль..

В авторский перевод внесены отдельные изменения.
lyrsense.com

Понравился перевод?

*****
Перевод песни El primer día del resto de mi vida — La Oreja de Van Gogh Рейтинг: 5 / 5    11 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Primera fila

Primera fila

La Oreja de Van Gogh


Треклист (3)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности