Ángel de luz
Ángel de luz, de aromas y de nieves
Cruzó1 tus labios, con flores de ambrosia
Tus pupilas, románticas auroras,
Que en oriente serán el albo día.
Dentro tu pecho guardas conciertos de notas
Perfumes de nardos2, de flores de albor,
Mi pecho es un sepulcro de rosas marchitas,
Anima esas flores con besos de amor.
Reina de lirios3, en tus rizadas trenzas,
Nido4 de seda, do duermen los canelos5,
Deja que pose mis glaciares labios,
Que están enfermos por falta de tu amor.
Los labios que no besan, son pétalos muertos,
Son himnos sin notas, son astros sin luz,
Los pechos que no aman, son noches polares,
Sarcófagos tristes do alberga el dolor.
Dentro tu pecho guardas conciertos de notas
Perfumes de nardos, de flores de albor,
Mi pecho en un sepulcro de rosas marchitas,
Anima esas flores con besos de amor.
Ангел света, ароматов и снежной белизны
Благословил твои уста цветами божественной амброзии,
Твои зеницы, романтичные утренние зори,
Что на востоке превратятся в белые дни.
В своей груди ты хранишь прекраснейшие из концертов,
Благоуханье ночных лилий и цветов рассвета,
Моя же грудь – это гробница увядших роз.
Оживи эти цветы поцелуями любви!
Королева диких тюльпанов, твои косы вьются
Словно корона из шёлка, где дремлют магнолии,
Позволь их коснуться моим губам, превратившимся в лёд
Оттого, что они больны без твоей любви.
Губы, что не целуют, они – что мёртвые лепестки,
Что безвестные гимны, что погасшие звёзды,
Сердца, что не любят – что полярные ночи,
Саркофаги тоски, где таится боль.
В своей груди ты хранишь прекраснейшие из концертов,
Благоуханье ночных лилий и цветов рассвета,
Моя же грудь – это гробница увядших роз.
Оживи эти цветы поцелуями любви!
Понравился перевод?
Перевод песни Ángel de luz — Juan Fernando Velasco
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) nardo – цветок «
3) lirio – ирис, то, что его можно назвать «диким тюльпаном» позаимствовала в словаре Даля, т.к. «королева ирисов» по-русски как-то не так звучит, как по-испански…
4) nido – гнездо, но по-русски «гнездо» по отношению к волосам обычно означает не комплимент и восхищение, а с точностью до наоборот, поэтому решила, что «корона» будет здесь более адекватным переводом
5) canelo – дерево с ароматной корой и белыми цветами, распространённое в Чили и Аргентине, и считавшееся там святым за свои лечебные свойства (высокое содержание витамина С, за счёт чего им лечили цингу). Ботаническое название – дримис Винтера. Наиболее близкий родственник этого растения, известный у нас – магнолии, дримис Винтера относится к классификации магнолиевых. Поэтому решила использовать магнолию в переводе.