lyrsense.com

Перевод песни Whisky sin soda (Joaquín Sabina)

Whisky sin soda Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Whisky sin soda

Виски без содовой

Sólo cumplo años los años bisiestos
que acaban en dos
Gasto más que gano, vivo con lo puesto,
menos un botón,
No tengo costumbre de guardar la ropa
si voy a nadar,
Nunca le hago ascos a la última copa
ni al próximo bar,
Vendí por amores y no por dinero
mi alma a Belcebú
Y de las dos majas de Goya
prefiero la misma que tú.

¿Qué voy a hacerle yo,
si me gusta el güisqui sin soda,
el sexo sin boda,
las penas con pan?
¿Qué voy a hacerle yo,
si el amor me gusta sin celos,
la muerte sin duelo,
Eva con Adán?

Opino con Sade que al deseo los frenos
le sientan fatal,
Nunca entiendo el móvil del crimen, a menos
que sea pasional;
Si estrené algún himen, si rompí algún plato
en mi mocedad,
Hoy, ya retirado, sólo robo y mato
por necesidad.
Siempre que la muerte viene tras mi pista
me escapo por pies,
Hay que espabilarse si eres trapecista
y saltas sin red.

¿Qué voy a hacerle yo,
si me gusta el güisqui sin soda,
el sexo sin boda,
las penas con pan?
¿Qué voy a hacerle yo,
si el amor me gusta sin celos,
la muerte sin duelo,
Eva con Adán?

У меня бывают дни рождения только в високосные годы,
которые кончаются на два.
Трачу больше, чем получаю, имею лишь то, что на мне,
кроме одной пуговицы.
Не имею привычки прятать одежду,
когда иду плавать.
Не ворочу нос от последней рюмки,
да и от следующего бара.
Я за любовь, а не за деньги
дьяволу душу продал,
и из двух мах Гойи1
предпочитаю ту же, что и ты.

Но что же мне делать,
если мне нравится виски без содовой,
секс без свадьбы,
а страдания с хлебом?
Но что же мне делать,
если мне нравится любовь без ревности,
смерть без скорби,
а Ева с Адамом?

Вместе с Де Садом считаю, что тормоза
для желания фатальны.
И я в толк не возьму мотив преступления,
если это не в состоянии аффекта.
Если по молодости я кого-то лишил девственности
или набедокурил,
то сейчас, уже на покое, граблю и убиваю
только по необходимости.
Всегда, когда смерть идет за мною по следу,
удираю со всех ног,
надо пошевеливаться, если ты — гимнаст на трапециях,
и прыгаешь без сетки.

Но что же мне делать,
если мне нравится виски без содовой,
секс без свадьбы,
а страдания с хлебом?
Но что же мне делать,
если мне нравится любовь без ревности,
смерть без скорби,
а Ева с Адамом?

Автор перевода — Anonimo
1) Франциско Хосе де Гойя-и-Лусьентес — (1746-1828) — испанский художник и гравёр, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма. Сабина имеет в виду картины Гойи «Маха обнажённая» (исп. La maja desnuda) и «Маха одетая» (La maja vestida), которые составляют пару.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни