Esta noche contigo
Que no arranquen los coches1,
Que se detengan todas las factorías,
Que la ciudad se llene de largas noches
Y calles frías.
Que se enciendan las velas,
Que se cierren los teatros y los hoteles,
Que se queden dormidos los centinelas
En los cuarteles.
Que se mojen las balas,
Que se borren las fotos de las revistas,
Que se coman a besos las colegialas
A los artistas2.
Que se toque la gente,
Que no lleguen los trenes a la frontera,
Que sean cariñosas con los clientes
Las camareras.
Porque voy a salir esta noche contigo
Se quedarán sin beatas las catedrales
Y seremos dos gatos
Al abrigo de los portales.
Que se enfaden las flores,
Que vuelvan las cigüeñas al calendario3,
Que sufran por amores los dictadores
Y los notarios.
Que se muera el olvido,
Que se escondan las llaves de los juzgados,
Que se acuerde Cupido
De los maridos abandonados.
Porque voy a salir esta noche contigo
Se quedarán sin coartada los criminales
Y serás mi invitada en paraísos artificiales
Cuando llegue por fin
Mi mensaje a tus manos,
En la gasolinera vieja esperaré;
Y tomaremos juntos al abordaje
La carretera que te conté.
Dejaremos colgada
La caprichosa luna sobre los cines
Y las estatuas públicas derribadas
En los jardines
Porque voy a salir esta noche contigo
Se quedarán sin medallas los generales
Y seremos los gatos más canallas
De los portales
Que se mojen las balas...
Пусть встанут автомобили,
Пусть замрут все заводы,
Пусть город будет полон долгих ночей
И холодных улиц.
Пусть зажгутся свечи,
Пусть закроются театры и отели,
Пусть заснут часовые
В штабах.
Пусть отсыреет порох,
Пусть сотрутся фото в журналах,
Пусть школьницы отдадут свои поцелуи
Артистам.
Пусть люди прикасаются друг к другу,
Пусть не идут поезда к границе,
Пусть будут нежны с посетителями
Официантки.
Потому что этой ночью я гуляю с тобой,
В соборах не останется монахинь,
И мы будем как два кота,
Укрывшиеся в подъездах.
Пусть разобидятся цветы,
Пусть аисты станут нам календарём,
Пусть заболеют любовью диктаторы
И нотариусы.
Пусть умрет забвение,
Пусть потеряются ключи от судов,
Пусть Купидон вспомнит
О покинутых супругах.
Потому что этой ночью я гуляю с тобой,
Преступники останутся без алиби,
И ты будешь моей гостьей в рукотворном раю.
Когда, наконец, попадет
Тебе в руки моя записка,
Я буду ждать на старенькой моторной лодке,
И мы вместе возьмем на абордаж
Ту дорогу, о которой я рассказал тебе.
Подвесим
Своенравную луну над кровлями
И разрушенными статуями
В городских садах.
Потому что этой ночью я гуляю с тобой,
Генералы не получат медалей,
А мы будем как самые дикие бродячие коты
В подъездах.
Пусть отсыреет порох...
Понравился перевод?
Перевод песни Esta noche contigo — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) Que se coman a besos las colegialas a los artistas – точнее можно перевести как «пусть пресытятся школьницы поцелуями артистов», или «пусть же школьницы зацелуют своих кумиров-артистов». «Se coman» – форма глагола «comerse» – есть с большой жадностью, «comerse a besos» – зацеловать.
3) Que vuelvan las cigüeñas al calendario – букв. «Пусть аисты вернутся (или превратятся) в календарь». Здесь отсылка к испанской пословице «por San Blás, la cigüeña verás». San Blás – святой, покровитель людей, у которых больное горло. День этого святого отмечают 3 февраля. Считается, что к этому времени аисты должны уже появиться. Если они есть – значит зима начала отступать, и дальше будет становиться все теплее и теплее. Если их не видно, значит морозы и снег еще впереди. Использованный вариант перевода фразы как «Пусть аисты станут нам календарём» – не точный, скорее предположение. Будем рады, если кто-то предложит более точный перевод. (прим. администрации)