lyrsense.com

Перевод песни Después de los despueses (Joaquín Sabina)

Después de los despueses Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Después de los despueses

В конце всех концов1

Se enamoró de mis baladas suburbiales
Igual que se enamoran
las miopes abogadas defensoras
De abyectos criminales.

Lejos de mí, colgarme agravios y medallas
Resabios y bypasses
Ella tenía marido, morbo, clase
Yo… un corazón canalla.

Hubo de todo, risas, duelos y querellas
Caricias, disparates
Hasta la luna en los escaparates me engañaba con ella.

Pero antes del después de los despueses
Haciendo eses
Aprendí a maldecir el deber
Y a sentir sin saber
Lo que nadie sabía
Si pequé nunca me arrepentí
Guardo un maravedí de carmín todavía.

Agonia, garrafón, noche indigesta
A veces amanecía por detrás del botellón y de la siesta
Confieso que merecían tus besos
Una canción mejor que ésta.

Fue más urgente
El aguardiente del mañana
Que el pan caliente de hoy
Cuando el contestador dijo no estoy
Bajamos la persiana.

Bendito infierno
La pasión según el Gabo
oxida y envejece
Cobra vida en invierno
Y amanece con cuernos y sin rabo

Ningún traidor le fue con furcios al marido
Profanando lo nuestro
el trabajo más sucio y más siniestro
fue cosa del olvido

Peor es que después de los despueses
Haciendo eses
Maquillé mi afición a llorar
Solo en el muradal
Apilando despojos
Ni siquiera recuerdo el dolor que borró
Un ascensor del color de sus ojos

Ducha fría, resacón y fin de fiesta
A veces amanecía por detrás del malecón y las orquestas
Confieso que merecían
tus besos una canción mejor que esta

Agonía, garrafón, noche indigesta

Se enamoró
Se enamoró
Y me enamoré yo
Se enamoró
Se enamoró
Y me enamoré yo

Se enamoró
Y me enamoré yo
Se enamoró
Y me enamoré yo

Она влюбилась в мои баллады из предместий,
Как влюбляются
Близорукие адвокатши
В гнусных уголовников.

Вдали от меня, повесив на меня обиды и медали,
Пороки и шунты,
Она имела мужа, пороки, класс.
А я... только подлое сердце.

Все между нами было: веселье, жалобы и поединки,
Ласки, безрассудство.
Даже луна в стекле витрин мне изменяла с ней.

Но до конца всех концов,
Выписывая кренделя,
Я научился проклинать чувство долга,
И, не зная сам, чувствовать
То, о чем никто не знал.
Если я грешил, то не раскаялся,
Я все еще храню коробочку твоей губной помады2.

Агония, бутылка, отвратительная ночь.
Бывало, я просыпался после бутылки и сиесты.
А если честно, твои поцелуи
Достойны песенки получше этой.

Тогда мне был нужнее
Хмель завтрашнего дня,
Чем нынешнего дня горячий хлеб3.
Когда автоответчик сказал «меня нет дома»,
Мы спустили жалюзи.

Будь проклят этот ад!
Как Габо4 говорил, страсть
Окисляет и старит,
Она уносит в зиму,
И просыпается с рогами и без хвоста.

Нет, ни один предатель со сплетней5 к мужу не пришел,
Оскверняя нашу любовь.
Самую грязную и жуткую работу
Сделало забвение.

Но еще хуже то, что в конце всех концов,
Выписывая кренделя,
Я скрыл свое пристрастие к слезам,
Один, на помойке,
Сваливая обломки.
Я даже не помню боль, которую лифт
Стер из цвета ее глаз.

Холодный душ, ужасное похмелье, празднику конец.
Бывало, я просыпался в канаве или в оркестровой яме.
А если честно, твои поцелуи
Достойны песенки получше этой.

Агония, бутылка, отвратительная ночь.

Она влюбилась,
Она влюбилась,
И влюбился я.
Она влюбилась,
Она влюбилась,
И влюбился я.

Она влюбилась,
И влюбился я.
Она влюбилась,
И влюбился я.

Автор перевода — Anonimo
1) Дословно: после послей, наречие, употребленное Сабиной в неправильной форме. В русском языке эту намеренную неправильность передать не получилось
2) Дословно: я все еще храню мараведи из губной помады. Мараведи (исп. maravedí) — древняя испанская монета, которая была в обращении между XI и XIV вв.
3) Другой вариант перевода:
Тогда мне была нужнее
Утренняя стопка,
Чем свежий горячий хлеб.

4) Габриэль Гарсия Маркес — колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель. Лауреат Нейштадтской литературной премии (1972) и Нобелевской премии по литературе (1982). Представитель литературного направления «магический реализм».
5) При переводе для слова furcio обнаружено два значения: 1) на театральном, телевизионном и радиотелефонным жаргоне "оговорка в эфире", "ошибочный дубль в фильме", т.е. ошибки на радио и телевидении; 2) мужской вариант слова furcia — проститутка. В переводе использовано слово "сплетня", поскольку ни один из них не подходил к контексту.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


La orquesta del Titanic

La orquesta del Titanic

Joaquín Sabina


Треклист (3)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

06.12.(1985) День рождения мексиканской певицы и композитора Dulce María