Se enamoró de mis baladas suburbiales Igual que se enamoran las miopes abogadas defensoras De abyectos criminales.
Lejos de mí, colgarme agravios y medallas Resabios y bypasses Ella tenía marido, morbo, clase Yo… un corazón canalla.
Hubo de todo, risas, duelos y querellas Caricias, disparates Hasta la luna en los escaparates me engañaba con ella.
Pero antes del después de los despueses Haciendo eses Aprendí a maldecir el deber Y a sentir sin saber Lo que nadie sabía Si pequé nunca me arrepentí Guardo un maravedí de carmín todavía.
Agonia, garrafón, noche indigesta A veces amanecía por detrás del botellón y de la siesta Confieso que merecían tus besos Una canción mejor que ésta.
Fue más urgente El aguardiente del mañana Que el pan caliente de hoy Cuando el contestador dijo no estoy Bajamos la persiana.
Bendito infierno La pasión según el Gabo oxida y envejece Cobra vida en invierno Y amanece con cuernos y sin rabo
Ningún traidor le fue con furcios al marido Profanando lo nuestro el trabajo más sucio y más siniestro fue cosa del olvido
Peor es que después de los despueses Haciendo eses Maquillé mi afición a llorar Solo en el muradal Apilando despojos Ni siquiera recuerdo el dolor que borró Un ascensor del color de sus ojos
Ducha fría, resacón y fin de fiesta A veces amanecía por detrás del malecón y las orquestas Confieso que merecían tus besos una canción mejor que esta
Agonía, garrafón, noche indigesta
Se enamoró Se enamoró Y me enamoré yo Se enamoró Se enamoró Y me enamoré yo
Se enamoró Y me enamoré yo Se enamoró Y me enamoré yo
Она влюбилась в мои баллады из предместий, Как влюбляются Близорукие адвокатши В гнусных уголовников.
Вдали от меня, повесив на меня обиды и медали, Пороки и шунты, Она имела мужа, пороки, класс. А я... только подлое сердце.
Все между нами было: веселье, жалобы и поединки, Ласки, безрассудство. Даже луна в стекле витрин мне изменяла с ней.
Но до конца всех концов, Выписывая кренделя, Я научился проклинать чувство долга, И, не зная сам, чувствовать То, о чем никто не знал. Если я грешил, то не раскаялся, Я все еще храню коробочку твоей губной помады2.
Агония, бутылка, отвратительная ночь. Бывало, я просыпался после бутылки и сиесты. А если честно, твои поцелуи Достойны песенки получше этой.
Тогда мне был нужнее Хмель завтрашнего дня, Чем нынешнего дня горячий хлеб3. Когда автоответчик сказал «меня нет дома», Мы спустили жалюзи.
Будь проклят этот ад! Как Габо4 говорил, страсть Окисляет и старит, Она уносит в зиму, И просыпается с рогами и без хвоста.
Нет, ни один предатель со сплетней5 к мужу не пришел, Оскверняя нашу любовь. Самую грязную и жуткую работу Сделало забвение.
Но еще хуже то, что в конце всех концов, Выписывая кренделя, Я скрыл свое пристрастие к слезам, Один, на помойке, Сваливая обломки. Я даже не помню боль, которую лифт Стер из цвета ее глаз.
Холодный душ, ужасное похмелье, празднику конец. Бывало, я просыпался в канаве или в оркестровой яме. А если честно, твои поцелуи Достойны песенки получше этой.
Агония, бутылка, отвратительная ночь.
Она влюбилась, Она влюбилась, И влюбился я. Она влюбилась, Она влюбилась, И влюбился я.
Она влюбилась, И влюбился я. Она влюбилась, И влюбился я.
Автор перевода — Anonimo
1) Дословно: после послей, наречие, употребленное Сабиной в неправильной форме. В русском языке эту намеренную неправильность передать не получилось 2) Дословно: я все еще храню мараведи из губной помады. Мараведи (исп. maravedí) — древняя испанская монета, которая была в обращении между XI и XIV вв. 3) Другой вариант перевода:
Тогда мне была нужнее Утренняя стопка, Чем свежий горячий хлеб. 4) Габриэль Гарсия Маркес — колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель. Лауреат Нейштадтской литературной премии (1972) и Нобелевской премии по литературе (1982). Представитель литературного направления «магический реализм». 5) При переводе для слова furcio обнаружено два значения: 1) на театральном, телевизионном и радиотелефонным жаргоне "оговорка в эфире", "ошибочный дубль в фильме", т.е. ошибки на радио и телевидении; 2) мужской вариант слова furcia — проститутка. В переводе использовано слово "сплетня", поскольку ни один из них не подходил к контексту.
Понравился перевод?
Перевод песни Después de los despueses — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Дословно: я все еще храню мараведи из губной помады. Мараведи (исп. maravedí) — древняя испанская монета, которая была в обращении между XI и XIV вв.
3) Другой вариант перевода:
Тогда мне была нужнее
Утренняя стопка,
Чем свежий горячий хлеб.
4) Габриэль Гарсия Маркес — колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель. Лауреат Нейштадтской литературной премии (1972) и Нобелевской премии по литературе (1982). Представитель литературного направления «магический реализм».
5) При переводе для слова furcio обнаружено два значения: 1) на театральном, телевизионном и радиотелефонным жаргоне "оговорка в эфире", "ошибочный дубль в фильме", т.е. ошибки на радио и телевидении; 2) мужской вариант слова furcia — проститутка. В переводе использовано слово "сплетня", поскольку ни один из них не подходил к контексту.